"диалектный язык и литературный язык". Диалекты и литературный язык

Богат русский язык, но еще красочнее делают его слова-диалектизмы. Диалекты есть в любом языке. Данная статья Л. Скворцова из старого журнала «Семья и школа» (1963 год) будет полезна всем, кто углубленно изучает языкознание, русский и иностранный язык. В статье речь пойдет об особенностях употребления диалектизмов, будут даны примеры диалектных слов и выражений.

Диалектизмы: примеры слов

Многие из нас, особенно те, кому приходилось жить в разных областях страны, замечали, конечно, что живая русская речь имеет местные отличия.

Примеры:

В Ярославской, Архангельской, Ивановской областях и в Верхнем Поволжье люди «окают» (произносят кОнец, пОшёл, стОит). При этом ударение они ставят правильно, но в безударном положении произносится четкое, круглое «О». В некоторых новгородских и вологодских деревнях «цокают» и «чокают» (говорят «цай» вместо чай, «курича» вместо курица и т. д.). В селах Курской или Воронежской областей можно услышать «яканье» (село и беда произносят там как «сяло», «бяда»), особое произношение согласных звуков («усе» вместо всё, «лауки» вместо лавки и т. п.).

Знатоки русских говоров, специалисты-языковеды на основе характерных языковых черт - иногда очень тонких, малозаметных - легко устанавливают область или даже село, откуда приехал человек, где он родился. Такие местные отличия имеются во многих языках и составляют основу тех единств, которые в науке о языке называются диалектами или говорами.

Современные говоры русского языка распадаются на два основных наречия.

Примеры:

К северу от Москвы бытует севернорусское (или северновеликорусское) наречие. Оно характеризуется многими чертами, в том числе «оканьем», взрывным качеством звука «г» - гора, дуга - и твердым произношением глагольных окончаний в 3-м лице ед. числа: идёт, несёт и т д.

К югу от Москвы наблюдается южно-русское (или южновеликорусское) наречие. Для него характерно «аканье», особое качество «г» (фрикативность, длительность) - гора, дуга - и мягкое произношение тех же глагольных окончаний: идёть, несёть и т. д. (Языковые различия этих наречий дополняются этнографическими различиями: особенностями и постройке жилищ, своеобразием одежды, домашней утвари и т. п.).

Северновеликорусские говоры не переходят на юге непосредственно в южнорусские. Между этими двумя наречиями узкой полосой лежат среднерусские (или средневеликорусские) говоры, возникшие в результате взаимодействия, «смешения» севернорусских и южнорусских диалектов в пограничной полосе. Типичным среднерусским говором является московский говор, совмещающий твердость глагольных окончаний (севернорусская черта) с «аканьем» (южнорусская черта).

Существует довольно распространенное мнение, что говоры - это местное искажение языка, «местное неправильное наречие». В действительности же говоры (или диалекты) - явление историческое. Специальная историко-лингвистнческая наука диалектология на основании тщательного изучения говоров восстанавливает картины древнего состояния языка, помогает вскрыть внутренние законы языкового развития.

Русский литературный язык и диалекты

В эпоху разложения первобытнообщинного строя славяне объединились в племенные союзы (VI - VIII века н. э.). В состав этих союзов входили племена, говорившие на близкородственных наречиях. Интересно отметить, что некоторые из ныне существующих диалектных различий русского языка восходят еще к эпохе племенных диалектов.

В IX-X веках формировалась древнерусская народность. Это было связано с переходом восточных славян к классовому обществу и с образованием Русского государства с центром в Киеве. Языковой единицей в эту пору становится диалект той или иной области, тяготеющей в экономико-политическом отношении к определенному городскому центру (например, Новгород - на бывшей земле словен, Псков - на земле кривичей. Ростов и Суздаль - на территории потомков кривичей и частично вятичей). Впоследствии такой единицей стал диалект феодального княжества - прямой прародитель современных русских говоров.

Над местными говорами стоит, объединяя всех говорящих по-русски, литературный русский язык, сложившийся как язык общенациональный в пору образования русской нации и государственности. Появившись на основе среднерусских говоров и московского наречия, литературный язык вобрал в себя лучшие элементы народных говоров, веками обрабатывался мастерами слова - писателями и общественными деятелями, - закреплялся на письме, утверждал единые и обязательные для всех литературные нормы.

Однако, став самостоятельным, литературный язык никогда не отделялся глухой стеной от диалектов. Он и теперь (правда, в сравнительно небольшой степени) пополняется словами и оборотами народных говоров. Не каждый знает, например, что «косовица», «хлебороб», «зябь», «пар»,«почин», «наломать дров» - слова и выражения по происхождению диалектные, ставшие теперь литературными. Одни из них пришли с севера, другие - с юга. Интересно, например, что мы сейчас говорим «изба читальня» и «хата-лаборатория» и не замечаем, что «изба» - слово севернорусское, а «хата» - южнорусское. Для нас оба эти сочетания одинаково литературны.

Из сказанного должно быть понятно, что оценивать говоры как «местные искажения» русского языка нельзя. Система каждого говора (особенности произношения, грамматического строя, словарного состава) обладает большой устойчивостью и, действуя в пределах ограниченной территории, является общепринятым для этой территории средством общения; так что сами носители говора (особенно из числа пожилых людей) пользуются им как привычным с детства и отнюдь не «искаженным» русским языком.

Русские диалектизмы и родственные языки

Почему же все-таки диалектная речь характеризуется иногда как испорченная литературная? Это объясняется тем, что в словарном отношении общелитературный язык и диалекты во многом совпадают (исключение составляют «непереводимые» диалектизмы: названия своеобразных предметов быта, одежды и т. п.), тогда как «внешнее оформление» (звуковое, морфологическое) обычных слов в том или ином диалекте необычно. Эта необычность известных, общеупотребительных (как бы просто «исковерканных») слов в первую очередь и обращает на себя внимание: «угурец» или «игурец» (вместо огурец), «рукам», «граблям» (вместо руками, граблями), «спелый яблок» (вместо спелое яблоко) и т.п. Понятно, что в литературном языке подобные диалектизмы всегда рассматривались как нарушения нормы.

Каждый, кто хочет овладеть правильной русской речью, должен знать особенности диалекта, в котором живет, знать его «отклонения» от литературного языка, чтобы уметь избегать их,

В русских говорах, пограничных с украинским и белорусским языками, картина осложняется влиянием этих родственных языков. В Смоленской и Брянской областях (граничащих с Белоруссией) можно услышать, например, «броюсь», «поброюсь» вместо бреюсь, побреюсь, «трапка» вместо тряпка, «прама» вместо прямо, «адзежа» т. е. одёжа, одежда и т. п. Повседневное языковое окружение оказывает значительное влияние на речь русских людей, живущих на территории Украины. Широко известны элементы украинского языка, так называемые украинизмы, проникающие в речь русских людей и нередко распространяющиеся за пределы Украины: «играться» вместо играть, «насыпать» вместо налить, «марка» (номер трамвая), «крайний» вместо последний, «где идешь?» вместо куда идешь?, «иду до вас» вместо иду к вам, «у куме» вместо у кумы, «сладкая варенья» вместо сладкое варенье, «обратно» вместо снова, опять, «кура» вместо курица и другие.

Употребление диалектизмов. Литературно-диалектное двуязычие

Может возникнуть вопрос: а нет ли опасности для живой русской речи из-за такого широкого распространения в ней диалектизмов? Не захлестнет ли диалектная стихия наш язык?

Такой опасности не было и нет. Несмотря на обилие диалектных отклонений, все они носят местный характер. Не надо забывать, что на страже речевой культуры стоит литературный русский язык - хранитель и собиратель языковых ценностей народа во все периоды его истории. В связи с историческими изменениями в жизни и быте нашего народа местные говоры русского языка исчезают. Они разрушаются, растворяются в литературном языке, который получает все большее распространение. В наши дни к литературному русскому языку - через печать, книги, радио, телевидение — приобщились широчайшие массы. Характерной чертой этого активного процесса является своеобразное литературно-диалектное «двуязычие». Например, в школе на уроках ученики говорят, ориентируясь на литературный язык, а в кругу семьи, в беседе со старшими или между собой, в общественной обстановке пользуются местным говором, употребляя в речи диалектизмы.

Интересно, что сами говорящие отчетливо ощущают свое «двуязычие».

Примеры:

«У школы на станции Конотоп, - рассказывает читатель М. Ф. Иваненко, - парни и девушки, ученики 10-го класса, обходя топкое место, говорили друг другу: «Иди сюдою» или «иди тудою», или «иди за-на мною». Я спросил их: «Так ли вы напишете?» - «Как?» - «Да вот так - сюдою, тудою, за-на мною?» - «Нет, - отвечают, - мы так говорим, а писать будем -туда, сюда, за мной». Сходный случай описывает читатель П. Н Якушев: «В Клепиковском районе Рязанской области ученики старших классов средней школы говорят «он иде» вместо он идет, «провода у нас гутовалят» (т. е. шумят, гудят), «она одевана» вместо одета и т. д. Если спрашиваешь: «Почему так говорите? Разве так говорят по-русски?», то ответ обычно такой: «В школе мы так не говорим, а говорим дома. Так все говорят».

Литературно-диалектное «двуязычие» - важный промежуточный этап исчезновения, нивелировки (выравнивания) народных говоров. Веками сложившаяся языковая общность подчиняет себе речевую деятельность жителей той или иной местности. И, чтобы не мешать общению, не нарушать привычных речевых навыков, люди вынуждены в будничной обстановке, в обиходе говорить на диалекте - на языке дедов и отцов. Для каждого в отдельности человека такое двуязычие находится в состоянии неустойчивого равновесия: насколько человек «стесняется» в условиях родного диалекта говорить литературно, «по-городскому», настолько же стесняется он в городе или вообще в условиях литературной речи говорить по-своему, «по-деревенски».

КАК ИСЧЕЗАЮТ ДИАЛЕКТЫ

«Двуязычие» - важный результат осуществляемого у нас всеобщего образования; оно помогает быстро освободиться от диалектных черт в условиях литературной речи. Надо иметь в виду, однако, что при диалектно-литературном двуязычии (да и вообще при овладении литературным языком) люди зачастую знают лишь наиболее характерные, явные черты употребления своего диалекта. Они умеют избегать их в литературной речи, но не замечают за собой более мелких, «скрытых» диалектных черт. Прежде всего это относится к произношению и ударению. Известно ведь, что навыки произношения вырабатываются у человека в сравнительно раннем возрасте и сохраняются обычно на всю жизнь. Поэтому, освободившись, например, от «оканья» или «яканья», человек продолжает говорить «вьюгА» (вьЮга), «свеклА» (свЁкла), «бочкя» (бочка), «бруки» (брюки), «моёй» и «твоёй» (моей и твоей), «течёть» и «бежить» (течет и бежит) и т.д., не замечая этих отклонений от нормы.

В наше время местные языковые особенности сохраняются преимущественно в деревнях и селах. Речь городского населения тоже отчасти отражает областные диалекты. Но еще до революции влияние литературного языка захватило все слои городского населения и стало проникать в деревню. Особенно это относится к тем районам, где были сильно развиты отхожие промыслы (например, северные губернии дореволюционной России). При этом влияние «городской» речи проявлялось сильнее всего среди мужского населения, тогда как речь женщин (которые обычно работали дома) сохраняла архаические местные черты.

Разрушение русских говоров, их растворение в литературном языке советской эпохи - сложный и неравномерный процесс. Ввиду устойчивости определенных языковых явлений диалектные различия будут еще долго сохраняться. Нельзя поэтому, как думают некоторые, единым махом «искоренить» все говоры. Однако можно и нужно бороться с диалектными чертами, диалектизмами, проникающими в литературную русскую речь и засоряющими ее. Залог успеха в борьбе с диалектизмами-активное и глубокое овладение нормами литературного языка, широкая пропаганда культуры русской речи. Особая роль принадлежит сельской школе, ее учителям. Ведь чтобы научить учеников говорить литературно и грамотно, без ошибок писать, преподаватель должен знать, какие местные особенности могут отразиться в речи учащихся.

Диалектные слова можно встретить в книгах русских писателей - старых и современных. Диалектизмы употребляются писателями-реалистами обычно лишь для создания местного речевого колорита. В собственном авторском повествовании они появляются очень редко. И тут все зависит от мастерства художника, от его вкуса и такта. До сих пор остаются в силе замечательные слова М. Горького о том, что «местные наречия», «провинциализмы» очень редко обогащают литературный язык, чаще засоряют его, вводя нехарактерные, непонятные слова».

Статья из журнала «Семья и школа», Л. Скворцов.
научный сотрудник Института русского языка АН СССР, отдел ведет профессор А. Реформатский

Вам понравилось? Нажмите кнопочку:

Диалектология - это наука о территориальных разновидностях языка (диалектах). Термин «диалектология» происходит от греческих слов dialektos ‘разговор, говор’ и logos ‘понятие, учение’.

Помимо литературного языка, в принципе единого для всех говорящих по-русски, существуют и другие разновидности русского языка, употребление которых ограничено определенной социальной средой (профессиональные языки, жаргоны) или определенной территорией (народные говоры). Первые называются социальными диалектами, а вторые - территориальными диалектами (или просто диалектами), а также говорами.

Диалекты следует отличать от просторечия. Просторечие - это разговорный язык людей, не владеющих литературными нормами, но не ограниченный определенной территорией.

Социальные диалекты имеют свои лексические особенности, но у них нет своей фонетической и грамматической системы. Фонетика и грамматика социальных диалектов не отличаются от системы литературного языка или говоров, ответвлениями которых они являются.

Территориальные диалекты, как и литературный язык, имеют свою фонетическую и грамматическую систему и могут, следовательно, служить для говорящих на этих диалектах единственным средством общения. Поэтому территориальные диалекты (в дальнейшем изложении - диалекты) вместе с литературным языком являются основными разновидностями русского языка. Эти разновидности во многом противоположны друг другу.

Различие между диалектами и литературным языком заключается не только в территориальной приуроченности диалектов и внетерриториальности литературного языка, различаются они и по своим функциям. Литературный язык - это язык государственности, политики, науки, искусства - словом, язык культуры. В своей особой форме он является также бытовым языком образованных людей. Диалекты служат разговорным языком преимущественно сельского населения. На диалектной основе создаются также произведения фольклора.

С различием функций связаны и другие различия литературного языка и диалектов: 1) литературный язык имеет и письменную и устную формы, а диалекты - только устную; 2) литературный язык имеет строго обязательные нормы, которые отражены в учебниках по русскому языку, поддерживаются словарями и другими справочными изданиями. Поэтому литературный язык называют также нормированным или кодифицированным. Нормы диалектов не отличаются такой строгостью и поддерживаются только традицией; 3) многообразию функций литературного языка соответствует богатство его стилей. Для диалектов характерна слабая стилистическая дифференциация.

Между литературным языком и говорами существует взаимодействие, характер которого изменяется на протяжении истории.

Русский литературный язык возник на основе московского говора и в дальнейшем испытывал влияние диалектов, которое становилось тем слабее, чем отчетливее оформлялись и строже охранялись нормы литературного языка. Начиная с того периода, когда складываются орфоэпические нормы литературного языка, влияние диалектов на него проявляется преимущественно в лексических заимствованиях из говоров (так из говоров в литературный язык вошли слова шуршать, зеленя, тайга, бублик и многие другие).

Влияние литературного языка на говоры, напротив, возрастало на протяжении его истории и особенно интенсивным стало в наше время. Благодаря обязательному среднему образованию, а также распространению в современной деревне радио и телевидения литературный язык оказывает на диалекты сильное влияние, которое приводит к их постепенной нивелировке.

Лучше всего диалектные черты сохраняются в языке старшего поколения, особенно женщин. Но, видоизменяясь и утрачивая некоторые прежние черты, диалекты и в наше время сохраняются в качестве разговорного языка сельского населения.

Русская диалектология / Под ред. Касаткина Л.Л. - М., 2005 г.

I. ВВЕДЕНИЕ ЧТО ЗА ПРЕЛЕСТЬ НАРОДНАЯ РЕЧЬ! И КАРТИННО, И ТРОГАТЕЛЬНО, И СЕРЬЁЗНО Л.Н.ТОЛСТОЙ Земля родная, край родной... Это прежде всего места, где начиналась наша жизнь, где проходит или проходило наше детство. Они всегда близки и дороги каждому из нас. Даже если, став взрослыми, мы и оказываемся вдали от них. Родные места - это все, что окружает и сопровождает нас в детстве, в том числе и речь, речь тех, с кем связано начало нашей жизни, кто вводил или вводит нас в сложный и прекрасный м ир жизни. Родной говор, с детства привычная речь нередко оказываются самыми живыми приметами отчих мест. И не случайно в воспоминаниях взрослых о детстве, в их представлениях о родном крае, когда они оказываются вдали от него, не последнее место занимает и родная речь в ее наиболее ярких и своеобразных проявлениях. Нельзя не согласиться с поэтом Николаем Рыленковым,1 который пишет: Не собирал я редкие словечки, Но звук родной всегда в душе живет… Его истоки глубоки и чисты, Я сам его прозрачности дивлюсь. Так пусть дополнят словари лингвисты, Твердя стихи поэтов наизусть. В чем конкретно заключается и проявляется своеобразие родной речи? По нашему мнению, что во многом. Прежде всего, в общей манере говорить, в темпе речи, в интонационной окраске и в звуковом оформлении ее. Проведённые исследования показывают яркость и образность местного говора. И это - примета и особенность родной речи нашего края! Наблюдаем, что слова - говоры употребляются жителямии делают речь легко узнаваемой и по-своему близкой для тех, кто связан с этой местностью. Естественно, что своеобразие и неповторимость речи родного края могут проявляться и в разнообразных фонетических и грамматических особенностях ее. Чтобы лучше чувствовать и воспринимать родную речь, надо внимательнее к ней относиться. Надо учитьсяпонимать не только то, ч т о говорят, но и то, к а к говорят. Определять в речи то, что делает ее своеобразной, точной, привлекательной или просто запоминающейся. Входе работы беседуем и внимательно прислушиваемся к речи местных жителей, которые работают в поле, на ферме, в лесу, кто пасет стадо, работает на пасеке, занимается строительством, кто своим повседневным трудом и создает все необходимое для жизни. Одновременно многое узнаем, чем богат русский язык, родная речь родного края. «Русский язык,- писал Константин Паустовский,- открывается до конца в своих поистине волшебных свойствах и богатстве лишь тому, кто кровно любит и знает «до косточки» свой народ и чувствует сокровенную прелесть нашей земли... » Проведённые исследования показали, что диалектная лексика используется и в художественных произведениях. Степень и характер использования самый разный: передача речи и индивидуализации персонажа, при обозначении каких – либо предметов, реалий и др. Проводя беседы с родственниками, соседями, местными старожилами, последовательно выявляем своеобразия диалектной лексики. Именно лексика знакомит нас с традиционной культурой села, жизненным укладом и менталитетом крестьянина. На наш взглядсовременный русский язык совершенно вытеснил живую, сочную речь наших предков. Её можно услышать только от пожилых людей. Этому содействуют средства массовой информации. Человек, владеющий литературным языком, в большинстве случаев поймёт просторечное слово,но не всякий поймёт диалектную речь,если она содержит собственно лексические диалектизмы. С уходом носителей нашей древней культуры всё труднее восстановить и исконный язык. Внимательнее прислушаемся к речи родного края! Исследуемый говор относится к южному наречию русского языка. Для него характерно «аканье», произношение «г» с придыханием, изменяемая частица «то», диалектная форма дательного и предложного падежей единственного числа существительных III cклонения, Т`в окончаниях глаголов 3-голица и т.п. Наш говор отличается от говоров жителей соседних областей: Тамбовской, Курской, Воронежской, Орловской, Рязанской. В работе приводятся слова, которые прежде можно было услышать в нашем крае, некоторые из них употребляются в речи и в настоящее время. Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. В их сознании родной говор оценивается двояко: 1) через сравнение с другими, соседними диалектами и 2) через сравнение с литературным языком. Но должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни? Что значит диалект с точки зрения истории русского языка и русского народа, с точки зрения культуры? Ответить на эти вопросы, узнать новое о говорах, познакомиться с лексическим составом диалектов поможет наша исследовательская работа, в которой выделяем следующую гипотезу: Диалектная лексика придаёт русскому языку народность, искренность, делает язык разнообразным, неподражаемым, что благотворно влияет на его лексический состав. Изучение диалектизмов расширяет знания о лексическом составе русского языка. Словарный состав языка пополняется и за счёт тех слов, которые известны только в определённой местности. Диалектологи изучают говоры различными методами: описательным, записывая и изучая исследуя, как конкретные складывались лингвогеографическим, составляя современные диалекты карты говоры; историческим, и диалектные и целые своды различия, карт – диалектологические атласы. В своей работе используем описательный метод с изучением диалектов и говора жителей с.Борки. Создан словарь диалектов. Работа проста и доступна в изложении. _________________________________________________________________ 1 Рыленков Н.«Сказка моего детства» (М.,1976г.) СОДЕРЖАНИЕ I.Введение………………………………………… 1.Задачи………………………………………………………… II. Диалекты и литературный язык……………………………………… 1. Особенности говора жителей с. Борки…………………………… 1.1. Изменяемая частица – то в говоре………………………………… 1.2.Различия в окончаниях глаголов 3 –лица…………………………….. 1.3. Диалектная форма дательного и предложного падежей единственного числа существительных III склонения……………………………….. III.Использование диалектной лексики………………………………… 1. Названия вечерних собраний молодёжи…………………… 2. Названия коллективной помощи в сельской работе……………………. 3. Названия ухвата………………………………………………………… 4. Названия деревянной посуды для теста …………………. IV. Как относиться к диалектам …………………………………………… V. Заключение………………………………………………………………… VI. Литература……………………………………………………………… VII. Приложение………………………………………………….. 1.Задачи:     вовлечение учащихся школы в исследовательскую работу по изучению говора жителей с. Борки; сбор и систематизация материала; развитие навыков исследовательской деятельности учащихся использование результатов исследовательской работы в учебновоспитательной работе 2.Диалекты и литературный язык Язык русской деревни необычен. Изучая его, можно узнать о различиях в произношении слов, в грамматических формах, названиях предметов и понятий. Наверное, многие сталкивались с тем, что жители даже ближних деревень отличаются друг от друга своим говором. Наука, изучающая территориальные разновидности языка – местные говоры, или диалекты, – называется диалектологией (от греч. dialektos «говор, наречие» и logos «слово, учение»). Каждый национальный язык включает литературный язык и территориальные диалекты. Литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность, т. е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены в грамматиках, справочниках и словарях современного русского языка. В диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчетливо носителями говоров – сельскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной и письменной формой. Говор, или диалект, – одно из основных понятий диалектологии. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких деревень. Сфера применения говора уже, чем сфера применения литературного языка, который является средством общения для всех, говорящих по-русски. 3.Особенности говора жителей с. Борки 1. Иканье в первом предударном слоге, которое является переходной ступенью говора к литературной норме произношения (телифон, видро, митла, мидведь). 2. Склонение слова «мышь» по типу существительных мужского рода (нету мыша, кошка мыша поймала). 3. Распространением словоформ: морква (морковь), свекла (свёкла)» и др. 4. Широко распространена в возвратных формах глагола частица «-си» (одевалси, собиралси, наелси, веселилси, дралси). Жителям с. Борки также нравится говорить «ся» вместо «сь»: «я помылася», «разбежалася», «оделася», или просто добавлять этот суффикс в разные слова: «дружимся». 5. Специфическими для липецких говоров следует считать слова «валёк» (плоский деревянный брусок для выколачивания белья при полоскании), «комари» (мелкие лесные муравьи). 6. Замена «ф» звукосочетанием «хв» как в исконных, так и заимствованных словах, за исключением слов тюркского происхождения (напр. «хферма» ферма, «сарахван» – сарафан. 7. Мягкая «ть» в формах третьего лица единственного и множественного числа глаголов (он носить, они носять). 8. Переход существительных среднего рода с безударной флексией (изменяющаяся при склонении или спряжении часть слова, находящаяся в конце словоформы) в женский род (свежая мяса, красивая платья, жирная молоко, большая село, моя сено). Здесь мы просто не разделяем средний и женский род. 9. Формы родительного и винительного падежей личных и возвратного местоимений «мене», «тебе», «себе». 10.Наличие изменяемых в роде и числе форм притяжательного местоимения: «ихний». Еще одна интересная черта говора – это «гыканье», в науке это называют «г» фрикативное (звук, образуемый трением воздуха в щели между сближенными органами речи, щелевой звук). Мы говорим снех, хоры, михрень, охород. «Гыкают» у нас даже представители интеллигенции. Это специфическая особенность нашего произношения, которая, кстати, роднит нас с украинцами. Она уходит корнями в историю развития славянских племен, но как именно она возникла, до сих пор остается загадкой. Для наглядности предлагаем образец небольшого диалога, состоявшегося в нашем селе: ? Итак, диалектному слову присущи два основных признака: оно служит средством общения на определенной территории и в то же время не входит в словарный состав литературного языка. Диалектная лексика напоминает просторечную лексику и просторечные слова отличаются от диалектных, прежде всего тем, что не имеют на территории языка изоглосс (границ). Это ненормативная лексика общерусского характера входит в состав национального языка. 1.1.ИЗМЕНЯЕМАЯ ЧАСТИЦА -то В ГОВОРЕ В русском литературном языке – чаще в разговорной речи – употребляется усилительно-выделительная частица –то. Понаблюдаем за речью жителей с. Борки. Можно услышать: Ключи-то не забыл?; В отпуск-то когда пойдете?; Написать-то я напишу, а исправлять ты будешь; Мне-то отвечать за это не придется; Сразу-то этого не сделаешь; Вот радость-то какая!; Всето он знает, обо всем-то он прочитал. Частица эта называется постпозитивной, потому что стоит после (по-латыни post) слова, к которому относится. выделительной частицы Частое употребление свойственно жителям усилительно села – Борки. А вот как звучит известная сказка про курочку Рябу из уст старейшей жительницы села – Прокудиной А.П. «Был д"ед ды баба. У н"их была курыч"к"а р"аба. Сн"асла курыч"к"а йаич"к"у н"и прастуйу, а зълатуйу. Д"едушка б"ил-б"ил, н"и разб"ил, бабушка б"ила-б"ила, н"и разб"ила. Мышка б"ажала, хвост"икам махнула, йаич"к"у разб"ила. Д"ет плакъл, баба плакъла. Курыч"к"а сказала: «Н"а плач", д"ет и баба, йа вам сн"асу йаич"к"у прастуйу, н"и залатуйу». Наблюдаем, что диалектные безударные окончания И. и В. п. мн. ч. ыи -и у слов ср. р. на месте литературного -а (- я). Изменение окончаний в этой форме (как и в первой теме) связано с фонетикой. В говоре, где в заударном положении гласные меняют свое звучание и произносятся ослабленно, звуки [а] и [ы] в составе безударных окончаний звучат очень похоже: [ъ] и [ы] ([и] после мягких согласных). Так как многие слова м. и ж. р. имеют в И. и В. п. мн. ч. безударное окончание -ы (-и), оно проникло и в ср. р.: поли, словы, стады, окны, сёлы, брёвны, яйцы и т. д. ?? В большинстве говоров диалектные формы сосуществуют с литературными: окны и окна, сёлы и сёла и т. д. Свойственны безударные окончания -ы, -у в И. и В. п. мн. ч. у слов ср. р.: озёры, яйцы, вёдры. Такие формы еще в начале XIX в. были литературными и допускались в высоком стиле, например в знаменитой пушкинской 1оде «Вольность»: ??? Увы! Куда ни брошу взор – Везде бичи, везде железы, Законов гибельный позор, Неволи немощные слезы… А вот пример из 2комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»:?? Игольничек и ножнички, как милы! Жемчужинки, растертые в белилы! Много подобных примеров и у других писателей и поэтов. Постепенно эти формы были вытеснены из литературного языка – за одним исключением. Они сохранились у слов на -ко: яблоко – яблоки, гнёздышко – гнёздышки и т. д. На примере явлений можно убедиться, что морфологические изменения в русских говорах часто связаны с особенностями произношения безударных гласных. Морфологический и фонетический уровни языка не изолированы, они тесно связаны между собой. 1.2. РАЗЛИЧИЯ В ОКОНЧАНИЯХ ГЛАГОЛОВ 3-ГО ЛИЦА Это диалектное различие является одним из основных. В южнорусских говорах формы глаголов 3-го лица ед. и мн. ч. I и II спряжений имеют на конце [т"] (т - мягкий). Например: I спр Он идёть, пишеть и т. д. Они идуть, пишуть II спр. Он сидить, косить и т. д Они сидять, косять и т. д. Мягкое -ть характерно и для украинского литературного языка: у глаголов II спряжения оно присутствует как в ед., так и во мн. ч. (вiн ходить, сидить, вониходять, сидять), у глаголов I спряжения – только во мн. ч. (вони лíзуть, несуть), в 3-м лице ед. ч. согласный [т"] в окончании отсутствует: вiн лíзе, несе. Такое произношение глаголов 3 –го лица ед. и мн.числа I и II спряжений свойственно жителям нашей местности. Общаясь с жителями с.Борки, можно услышать: Он ходить па саду и Любуицца яблаками. Сидять старики на завалинки и балакають про маладёшь. 1.3. ДИАЛЕКТНАЯ ФОРМА ДАТЕЛЬНОГО И ПРЕДЛОЖНОГО ПАДЕЖЕЙ ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ III СКЛОНЕНИЯ В русском литературном языке существует три склонения существительных. Существительные женского рода относятся к I (земля, бабa) и III (ночь,лошадь). Во многих говорах есть тенденция к упрощению системы склонений, к объединению всех существительных женского рода в одном склонении, что наблюдаем и в нашей работе. Повседневно используемых слов III склонения в русских говорах значительно меньше, чем слов I склонения, поэтому обычно «побеждают» окончания I склонения, в первую очередь в Д. и П. п. Приведём примеры:к пече, по грязе, в пече, в грязе, на лошадеили к пече, по грязе, в гризе, на ладоне. Явление замены окончаний III склонения окончаниями I. Приведем записи говора: Мы тут фсе в γрязе утопаем. По γрязе идёть. Холадна, на шынеле вада замерзала. Любить он ф пыле вазицца. К лашаде не патхади. Замена окончаний III склонения окончаниями I склонения происходит не только в Д. и П. п. Заменяется и окончание Т. п. Это наблюдаем из местного говора. Мать с дочерей пашли. Залой, даже γрязей стирали. Гладей вышивали. 3 γармоней хадили. Гораздо реже и лишь как вариант встречается окончание I склонения в В. п.: Фсю ночу ее ждал. Шалю потеряла сваю. Происходит и замена падежных окончаний III склонения окончаниями I. Это осуществилось последовательнее, чем в других, и склонение существительных женского рода выглядит так: Падеж I скл. III скл. И. земля грязь Р. земли грязи Д. к земле по грязе / по грязе В. землю грязю / грязь Т. землёй грязю / грязёй П. в земле в грязе Как видно из таблицы, стоит только форме И. п. III склонения заимствовать окончание -а, как особое III склонение вовсе исчезнет и все существительные ж. р. будут изменяться по одному типу. Есть существительные, полностью перешедшие в I склонение: шаля, печа, болезня и др. III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ 1. НАЗВАНИЕ ВЕЧЕРНИХ СОБРАНИЙ МОЛОДЁЖИ Все, пожалуй, встречали и знаете слова: посиделки, беседки, вечёрки, гулянье, хоровод. А вот другие их «собратья» вряд ли вам знакомы: улица, вечеринки… Этот ряд вечерних собраний молодежи можно продолжить. Надо заметить, что молодежные собрания в зависимости от цели их проведения делятся на две группы. Первая группа – собрания, на которых работают, вторая – собрания для развлечения. Из бесед с людьми пожилого возраста выясняем, что «Посиделки – это вечернее собрание молодежи зимой. Ходили из избы в избу по очереди – чередой; по очереди и керосин приносили. Девушки приходили на посиделки с прялками. Парни приносили гармошки, все пели песни, плясали». «Улица – летом с песней и гармошкой; посиделки – с работой; вечеринки – с угощением». Самыми частыми в селе были собрания с работой, куда девушки сходились, чтобы прясть, вязать, шить, вышивать, плести кружева. Сюда же, если позволял обычай, приходили парни, некоторые из них плели веревки, а потом все вместе веселились. В селе было несколько групп девушек: 12 – 14 лет, 15 – 17 лет и старше 17 лет. Общаясь за работой, молодежь смеялась, балагурила, распевала частушки, в которых упоминались и названия вечеров. Вот одна из частушек: Как на наши посиделки Дроли не явилися: Проходили через речку В воду провалилися. Приведенные слова обозначают и гулянья зимой в доме, иногда с угощением, а летом - на улице. Улица – так называют весенне-летние гулянья. Вероятно, это слово вытеснило старинное название хоровод. 2. НАЗВАНИЯ КОЛЛЕКТИВНОЙ ПОМОЩИ В СЕЛЬСКОЙ ПОМОЩИ С давних пор у народа существовал мудрый обычай помощи друг другу при строительстве дома, жатве, покосе, прядении шерсти и т.д. Так было и в нашем селе. По словам сторожил, коллективную помощь устраивали в разных случаях. Обычно всем миром помогали вдовам, сиротам, погорельцам. Достаточно часто соседи договаривались по очереди вместе вывозить на поля навоз, рубить капусту, которую всегда квасили в больших количествах. Сообща трудились, когда была необходимость выполнить срочную или трудоемкую работу: заготовить сено, собрать урожай, поставить сруб, перекрыть крышу и др. Обычно помочь или подмога проходила так. Хозяин заранее созывал – приглашал соседей, родственников, порой всю деревню или даже знакомых из других деревень. Помощники приходили со своими орудиями труда, инструментами, если нужно – с лошадьми и телегами. После работы хозяева угощали помочан – тех, кто им помогал. Перед застольем работники переодевались в нарядные одежды, которые брали с собой. После ужина затевались пляски, распевала песни и частушки: У милого будет помочь – Хоть дожжит, да пойду жать. Наименование помога (с вариантами помога, подмога) известно лишь в 30 говорах на территории России. Один из вариантов этого слова (подмога) употребляется местными жителями и в настоящее время. Обычай коллективной помощи до сих пор жив в селе. Без взаимопомощи, как известно, жизнь в селе немыслима. Путешественник и натуралист, академик И. И. Лепехин оставил такие впечатления в «Дневных записках путешествия… по разным провинциям Российского государства» (конец XVIII в.): «Помочь называется от того, что малосемейные, однако зажиточные люди созывают своих соседей, чтобы помогли им снять созрелой хлеб… другой род помочи всякой похвалы достоин, которую сиротской или вдовьею помочию называют». А это пишет уже наш современник А. Приставкин («Городок»): «Помочь – дело коллективное, а не начальственное!.. Помочь – дело добровольное, тут каждый в жилу, и отвергнуть человека – все равно что опозорить его». (Речь идет об избяной помочи – строительстве дома.) ПРИЛОЖЕНИЕ777 3.НАЗВАНИЯ УХВАТА «Толстая и румяная стряпка Домнушка, гремевшая у печи ухватами, время от времени взглядывала в его сторону», – пишет Д. Н. МаминСибиряк. А вот строки из стихотворения С. Есенина: Мать с ухватами не сладится, Нагибается низко, Старый кот к махотке крадется На парное молоко. Слово ухватуслышали, когда беседовали с одной из жительниц с. Борки (Сотниковой Л.И.).Оказывается, этот предмет необходим при приготовлении пищи в русской печи. Ухват – это железное орудие, с помощью которого ставят в печь и достают тяжелые чугуны и горшки. Он представляет собой железную изогнутую пластинку, которая крепится на длинной деревянной палке, чтобы хозяйка могла ставить в огонь и доставать из глубины печи чугуны со щами, с кашей, с водой. Обычно ухватов в доме было несколько, они были разного размера, для больших и маленьких горшков, и с ручками разной длины. С ухватом имели дело, как правило, только женщины, так как приготовление пищи, да и вообще все, что связано с печкой, было женской заботой. Случалось, что они использовали его как орудие нападения и обороны. Баба, вооруженная ухватом, – почти классический образ в деревне. Недаром существует такая пословица: С ухватом баба – хоть на медведя! Подтверждение этому находим и в живой диалектной речи: Не ходи ко мне, а- то, я тебе рогачом-то двину! Однако нам известны и другие названия ухвата. Одно из – них – рогач. Оно употребляется в большей части жителей Липецкой области, в частности и у жителей нашего села. И. А. Бунин, чье имение было в Орловской губернии (в настоящее время - Липецкая область), в повести «Деревня» пишет: «Приветливая солдатка легко поднимала на рогаче и вдвигала в печь пудовые чугуны», – используя для обозначения ухвата диалектное слово, употребляющееся в части орловских говоров. Само названиеухват не только широко распространено на огромной территории русских говоров, но и является принадлежностью литературного языка. Нередко его можно встретить в художественной литературе при описании крестьянского быта: «…Лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, yxваm в углу и широкий шесток, уставленный горшками, – все было как в обыкновенной избе». (А. С. Пушкин.Капитанская дочка.) Диалектизмы чаще всего употребляют те писатели, которые сами родом из деревни или, по крайней мере, долго жили в деревне и хорошо знакомы с местным говором. Но такие слова требуют очень осторожного с ними обращения. Ухват и рогач – одно и то же, эти два слова нельзя использовать при перечислении в одном ряду. На наш взгляд, перечисленные названия ухвата имеют следующую этимологию. В одном случае очевидно, что предмет назван так за свою форму: рогач напоминает рога. В другом случае заметна связь с глаголом: ухват – это то, чем хватают, ухватывают горшки. 4. НАЗВАНИЯ ДЕРЕВЯННОЙ ПОСУДЫ ДЛЯ ТЕСТА Говоря о деревянной посуде для теста из ржаной муки можно вспомнить пословицу, которая гласит: «Ржаной хлеб всему голова». Веками хлеб в деревнях делали сами, в каждом доме, в каждой семье. Ржаной хлеб был необходимой повседневной пищей, его пекли из кислого, дрожжевого теста. Полагают, что рецепт приготовления этого теста, т. е. с закваской, славяне заимствовали в IV-V вв. А до этого времени они готовили хлеб из пресного теста. Проведённые исследования показали, что в селе для закваски хозяйки использовали пивную гущу, дрожжи, но чаще просто оставляли в посуде кусок уже бродившего теста. После того как тесто поднимется, его вымешивают руками, формуют хлебы и сажают на деревянной лопате в печь на под, иногда подстилая капустные листья, чтобы не подгорел низ. Обычно ржаное тесто замешивали (растворяли) в деревянной посуде, схваченных деревянными или железными обручами. Реже такую посуду выдалбливали из цельного куска дерева. Ее основные названия: квашня, дeжа, дежка. В нашем селе её называют - дежа. Из толкового словаря узнаём, что слово дежа весьма древнее. (см. рисунок, приложение № ????) Оно происходит от индоевропейского корня *dheĝįh со значением «месить» (глину, тесто). К нему же восходят нем. Teig, англ. dough «тесто» В украинском языке посуда для теста носит название дiжа, в белорусском – дзяжа, у западных славян (см. Словарь лингвистических терминов) тоже распространены наименования с этим корнем, например чеш. díže, díž, слвц. dieža. Рассказывая о деревенской жизни, писатели нередко упоминают эти наименования. У нашего современника, писателя Е. Носова читаем: «Время от времени она [мать] заморенно выпрямлялась, но так до конца и не выпрямившись согбенной спиной, поочередно снимала с кистей, как рукавицы, белые шмоты теста, шлепала ими в дежу, соскребала о край ладони». Хлеб – основное богатство крестьянина-земледельца, поэтому деже отводилось значительное место во многих традиционных обрядах, магических действах. Например, при переходе в новую избу хозяева несли дежу с тестом, замешенным еще в старом доме, чтобы на новом месте был достаток, много хлеба. Вот какую хлебную песню вспомнила Прокудина А.П. Будь, моя дежа, Полным-полна, Полным-полна, С краями ровна! Посуда олицетворяла приплод, сытую жизнь и богатство. Даже мыли дежу по особым дням: на Чистый четверг (последний четверг перед Пасхой) или в день Ивана Купалы (7 июля по нов.ст., 24 июня по ст. ст. – в церковном календаре это Рождество св. Иоанна Предтечи-Крестителя), когда воде приписывается целебная, очистительная сила. Поскольку дежа – принадлежность женского обихода, она участвовалапрежде всего в девичьих гаданиях и свадебном обряде. Вот как происходило одно из святочных гаданий: квашню надевали на голову девушки, которая должна была пройти от задов усадьбы к воротам. Если девушка, не упав, достигала открытых ворот и выходила на улицу, значит, она выйдет замуж в наступающем году. Даже невесту перед венцом на деже причесывали, переодевали или просто сажали на нее, что символизировало переход девушки в иное социальное состояние. Существовало много присловий о посуде для теста. Спор тебе в дежу! А так укоризненно говорили о нерадивой хозяйке: По гостям таскается, своядежа забывается. Сохранилось множество загадок о деже и опаре в ней: Слушаю, послушаю: вздох за вздохом, а в избе ни души; Без рук, без ног, в гору лезет; Выше дерева растет; Не живой, а дышит. В настоящее время дежу заменила другая посуда - эмалированные кастрюли и миски. После теста её сразу же моют. Хлеб выпекают не в русской печи, а в электрической или газовой духовке. Может поэтому домашний хлеб бывает не таким душистым и вкусным? IV. Как относиться к диалектам Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни. В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863–1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений. Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом. Русские писатели, классики и современники, хорошо знающие деревню и ее язык, используют в своих произведениях элементы местной речи – диалектизмы, которые вводятся в художественный текст для характеристики речи персонажей, описания особенностей местной природы, деревенского быта. Знакомясь с примерами из художественной литературы, убедились в этом сами. Именно лексика знакомит нас с традиционной культурой деревни, жизненным укладом и менталитетом крестьянина. На наш взгляд диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она неотделима от жизни народа. Каждый исторический период – племенная эпоха, эпоха древнерусских княжеств XII в., время возвышения Московского княжества в XV в. и т. д. – оставил свой след в современных русских говорах. В средние века на восточнославянских землях (к восточным славянам относятся белорусы, русские и украинцы) происходило неоднократное перераспределение территорий между феодальными княжествами. Наблюдаем, что в современном говоре подчас сохраняются архаические явления, отражающие диалектные особенности праславянского языка – предка всех славянских языков. Итак, каждый из диалектов порождён историей народа, и в этом смысле все они равноправны. И современный русский литературный язык тоже имеет диалектную основу. V.Заключение Вот и перевернута последняя страница исследовательской работы. Пора подвести итоги. Работа с диалектами нас увлекла, заинтересовала. Для себя сделали не одно открытие. Надеемся, что для учащихся нашей школы, друзей, молодого поколения села многие собранныеслова тоже будут интересны. Работа над каждым словом дала возможность приподнять завесу в прошлое нашего края, в ее историю. Поэтому, можно сказать, слово стало связующим звеном между прошлым и настоящим, а значит, и будущим. Проведённые исследования и наблюдения над диалектными особенностями речи местных жителей позволяют отметить их грамматические и лексические черты, отличающие речь старожилов. Была изучена фонетика говора, определена общая характеристика. Результатом работы стал словарь диалектов.Названий оказалось так много, что боялись потерять хотя бы одно из них. В словаре 337слов. В нём есть названия животных, растений, блюд, предметов домашнего обихода, построек, сельскохозяйственных орудий, полей, колодцев, значения глаголов по действию и др. В этом нам помогли местные жители - люди разных профессий. Летит время. То, что вчера казалось вечным, сегодня меняется до неузнаваемостиили исчезает совсем, а завтра о нём никто даже не вспомнит. Из памяти стирается и исконный язык с лексическими диалектизмами, вследствие забываются традиции, люди, их дела... Невозможно жить без знания истории родного края, без знания истории своего языка.Вырвать из незаслуженного забвенья слова - наш долг. Это нужно нам. Это нужно нашим потомкам. Родная речь – одно из наиболее сильных начал, объединяющих людей, прежде всего – родственников и земляков, это важный хранитель специфики национальной культуры. Человек с вытесненной родной речью оказывается эмоционально и интеллектуально обедненным, лишенным своих корней, теряющим прочную социальную ориентацию. Это касается не только тех, кто сегодня продолжает жить в селе, но и огромного количества горожан в первом поколении, еще недавно бывших сельскими жителями. Еще В.И. Даль писал: «Живой народный язык, сберегший в жизненной свежести дух, который придает языку стойкость, силу, ясность, цельность и красоту должен послужить источником и сокровищницей для развития образованной русской речи…». Не все ещё собраны и записаны диалекты. Значит, насждет такая же увлекательная работа, и будет сделаноещёне одно открытие.

Литературный язык - это вариант общенародного языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в: письменной форме (в книге, газете, в официальных документах и т. д.) и в устной форме (в публичных выступлениях, в театре и кино, в радио- и телепередачах). Основные признаки литературного языка:

· Наличие письменности

· Нормированность

· Кодифицированность

· Стилистическое многообразие

· Относительная устойчивость

· Распрострвнённость

· Общеупотребительность

· Общеобязательность

Кроме того, литературный язык: должен быть общепонятным; должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей; объединяет народ в языковом плане.

Каждый из языков имеет две основные функциональные разновидности:

· литературный язык

· живую разговорную речь (в речи важно соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические нормы языка).

Нелитературные варианты языка:

· Жаргон – разновидность речи, свойственная определенной социально-профессиональной группе людей.

· Просторечие – территориально не ограниченная разновидность языка, не подчиненная каким-либо правилам.

· Диалект – разновидность языка, распространенная на определенной территории.

В русском языке выделяют 3 диалекта:

· Севернорусский (распространены к северу от Москвы, на территории Ярославской, Костромской, Вологодской, Архангельской, Новгородской и др.). Характеризуются формами меня, тебя, себя ; твёрдым окончанием т в третьих лицах глаголов (идёт, идут); неразличением формы дательного и творительного падежей мн. числа; безличными оборотами, деепричастными оборотами и мн. др.

· Среднерусский (охватывает юго-запад Ленинградской и юго-запад Новгородской областей, почти всю Псковскую область, большую часть Московской областей, крайний юг Ярославской области и др.) Характерны неразличение гласных в заударных и втором предударном слогах после твердых согласных (свойственно южнорусским наречиям); смычно-взрывное образование звонкой задненебной фонемы [г] (характерно для северных наречий).

· Южнорусский (распространены к югу от Москвы, на территориях Калужской, Тульской, Орловской, Тамбовской, Воронежской и др.). Характерно аканье, яканье, фрикативный < г > , мягкое окончание т в третьих лицах глаголов, отсутствие среднего рода.

В настоящее время в русском и во многих других языках постепенно изживаются. Они сохраняются у старших поколений деревенского населения. Для значительной части носителей диалекта характерно своеобразное «двуязычие». Это ведет к появлению смешанных, переходных форм, так называемых «полудиалектов».

Социальные функции языка.

Язык, будучи сложным и многоаспектным явлением, стал предметом исследования не только языкознания, лингвистики, логики, но и философии, социологии и прежде всего социолингвистики, т. е. самых разных направлений науки. Понимание социального характера языка присутствует в философии едва ли не с момента ее возникновения

Социальные функции языка:

· Образование и просвещение на мировом педагогическом пространстве

· Трансляция теле- и радиоканалов

· Носитель исторической памяти разных народов

· Язык художественной литературы

· Средство межкультурной коммуникации

· Как государственный – функция взаимного проникновения и объединения в рамках единого государственного языка во всех сферах.

Язык – это набор передаваемых в определенном социально-культурном контексте символов и моделей поведения. Символы - словесные обозначения предметов, явлений и процессов материального и духовного мира. При помощи языка, фиксирующего символы, обычаи, нормы, традиции, каждому новому поколению передаются информация и социальный запас знаний, а вместе с этим и принятые в социальных группах и обществе модели поведения. По мере усвоения знаний и освоения моделей поведения формируется определенный социальный тип личности, происходит ее социализация.

В работах ряда западных социологов исследуется особая роль языка в социальном конструировании реальности. И хотя речь идет преимущественно о реальности повседневной жизни, одновременно признается очевидная способность языка к созданию грандиозных систем символических представлений, которые возвышаются над реальностью повседневной жизни. К наиболее важным системам такого рода относятся религия, философия, наука, искусство.

Величие национального языка в том, что он удерживает системную целостность культуры, концентрирует культурные смыслы на всех уровнях бытия – от нации в целом до отдельной личности.

40. Языковая личность и пути её изучения.

Понятие ЯЛ ввёл Караулов. ЯЛ – совокупность разносторонних способностей и характеристик человека, проявляющихся в его речевой деятельности. Признаки ЯЛ:

· Способность создавать и воспринимать устные высказывания и письменные тексты различной структуры и сложности

· Способность выражать мысли и понимать мысли других

· Способность ориентироваться в различных коммуникативных ситуациях.

С целью изучения в лингвистике ЯЛ рассматривают как научно-исследовательскую модель. Структура ЯЛ состоит из трех уровней:

1) Вербально-семантический (лексикон) – предполагает для носителя языка владения словарем и грамматикой языка. Этот уровень можно наблюдать непосредственно.

2) Когнитивный (тезаурус) – связан с интеллектуальной сферой и охватывает ее. Его единицы – понятия, которые складываются в картину мира.

3) Прагматический – включает цели, мотивы, интересы, ценности, находящие отражение в речевой деятельности человека.

Могут быть исследованы реальные (Людмила Улицкая) и виртуальные (Евгений Базаров) ЯЛ.

· Среднестатистическая – собирательное представление о человеке, говорящем на данном языке в данный период времени (студент, педагог)

· Групповая – неформальные соц. малые группы (компания, семья) или формальные соц. группы (студенческая группа). Это выделение сделал Крысин. Для такой группы главным элементом является выбор престижных языковых средств.

· Индивидуальная – образ отдельного человека, полученный по данным языка «речевой портрет», но и восстановленный на его основаниях внутренний мир человека.

С точки зрения зависимости от яз. стандарта можно различаются:

· средняя (люди негуманитарных профессий)

· профессиональная (язык – орудие труда)

· творческая (люди, профессионально пишущие или те, кто могут создавать устные и письменные тексты, связанные с языковой игрой)

Методы изучения ЯЛ:

· Метод дискурсного описания ЯЛ. Для описания ЯЛ изучается всё созданное этим человеком. Также учитывается мимика, жесты, этикет, манеры.

· Дискурсно-лексикографический метод. Применяется, если у исследователя есть полное словарное описание лексикона индивидуальной личности, которая служит типичным воплощением языка народа какого-либо периода. («Словарь языка Пушкина» в 4 томах, Караулов)

· Метод массового свободного ассоциативного эксперимента. Применяется для изучения среднестатистической ЯЛ. У Караулова есть «Русский ассоциативный словарь».


Похожая информация.


Литературный язык — обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Литературный язык — всегда результат коллективной творческой деятельности. Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.

Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.

Литературный язык — достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, необщепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. (Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 288-297)

Существует различие между литературным языком и национальным языком. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком.

Литературный язык, наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка — территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам.

Норма языковая — совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи.

Языковая норма — это не только социально одобряемое правило, но и правило, объективированное реальной речевой практикой, правило, отражающее закономерности яз. системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей.

Понятие "норма" распространяется на все уровни литературного языка.

  1. 1. Лексические нормы в первую очередь предполагают правильность выбора слова и уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. Прямое отношение к ним имеет стилистическое, социальное и территориальное расслоение лексики (просторечие и профессионализмы, жаргонизмы и диалектизмы). В области лексики, тесно связанной с материальной и духовной жизнью общества, а поэтому исключительно проницаемой со стороны разного рода внеязыковых воздействий, становление и развитие норм идет сложным и не всегда предсказуемым путем. Оценка приемлемости слова, правильности его употребления связана с идеологией, мировоззрением носителей языка, поэтому именно здесь чаще всего встречаются категорические суждения, нередко основанные на субъективном восприятии языковых фактов. Наиболее полное и объективное описание лексических норм содержится в авторитетных толковых словарях.
  2. 2. Акцентные нормы предусматривают правильную постановку ударения, что является важным признаком грамотной, литературной речи. Вариантность и изменение акцентных норм обусловлены рядом причин: влиянием территориальных диалектов (ке́та — кета́, вью́га — вьюга́ ), межязыковыми контактами и воздействием иноязычной акцентологической модели (револьве́р — рево́львер, индустри́я — инду́стрия ), социально-профессиональными речевыми особенностями (добы́ча — до́быча, ра́порт — рапо́рт ). Однако основными факторами развития ударения служат причины внутрисистемного характера: влияние аналогии, т. е. уподобление отдельных языковых фактов более общему структурно однотипному разряду слов (и́скриться — искри́ться по аналогии с кружиться, виться, носиться и др.), и тенденция к ритмическому равновесию, вызывающая переход ударения в многосложных словах с крайних слогов ближе к центру (дебаркаде́р — дебарка́дер, аккомпанирова́ть — аккомпани́ровать ). Для современного русского литературного языка характерно усиление грамматической функции ударения. Развитие нафлективного ударения (на хо́лме — на холме́ ) устраняет редукцию гласного в грамматически значимой позиции, способствуя тем самым узнаванию словоформы.
  3. 3. Орфоэпические нормы предполагают правильное произношение слов, что служит важным признаком речевой культуры. Основными особенностями развития орфоэпических норм русского литературного языка служат: а) устранение диалектного произношения; б) стирание различий между московским и петербургским произношением; в) сближение произношения с правописанием (жёлчь — желчь, скушно — скучно ).

  4. 4. Орфографические нормы — это официально установленные правила, закрепляющие единообразие передачи речи на письме. Научное описание орфографических норм русского языка впервые осуществлено академиком Я. К. Гротом. Регламентация правописания проводится законодательным порядком, а также путем усовершенствования орфографических словарей.

  5. 5. Морфологические нормы — это правила словоизменения и словообразования, определение родовой принадлежности слова, установление функциональной специализации вариантных словоформ. По сравнению с другими языковыми уровнями, морфологические нормы наиболее формализованы и поэтому сравнительно легче поддаются унификации и типовой регламентации. Колебание морфологических норм вызвано как историческими причинами (смешение и гибридизация типов склонения, спряжения и др.), так и воздействием непреходящих внутрисистемных факторов: противоречием между формой и содержанием языковых единиц (ужасный холодина и ужасная холодина ), влиянием грамматической аналогии (каплет и капает — по аналогии с глаголами 1-го продуктивного класса типа: играет, качает, решает и т. п.). Для морфологических норм современного русского литературного языка характерны зависимость выбора словоформы от синтаксических конструкций (тарелка супа , но обычно налить супу ) и приобретение вариантами функционально-стилистических различий (в отпуске и в разговорной речи в отпуску, сыновья и в торжественной речи сыны ). Морфологические нормы описываются в грамматиках, а колебания форм с соответствующей рекомендацией представлены в толковых словарях и словарях трудностей.

  6. 6. Синтаксические нормы предполагают правильное построение грамматических конструкций и соблюдение форм согласования членов предложения. Колебания в обл. управления (ср.: искать помощи и помощь, требовать денег и деньги, бояться папы и папу, исполнен отваги и отвагой, контроль за производством и над производством ) вызваны как внешними факторами (синтаксические галлицизмы, влияние родственных языков и др.), так и внутрисистемными причинами: а) приведение в соответствие формы и содержания языковой единицы; б) смысловая и формально-структурная аналогия; в) семантическое преобразование компонентов словосочетания; г) появление стандартизованных словоблоков, ведущих к переразложению структуры словосочетаний.

Литературный язык и диалекты

Особенности произношения часто закрепляются в прозвищах. Так, можно услышать: «Да мы их зовем щемяки, они на щ говорят; вот, к примеру, щичащ (сейчас)». Наука, изучающая территориальные разновидности языка - местные говоры , или диалекты , - называется диалектологией (от греч. dialektos «говор, наречие» и logos «слово, учение»).

Каждый национальный язык включает литературный язык и территориальные диалекты. Литературным , или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта - нормированность , т. е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены в грамматиках, справочниках и словарях современного русского языка. В диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчетливо носителями говоров - сельскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной и письменной формой.

Говор, или диалект, - одно из основных понятий диалектологии. Диалект - самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких деревень. Сфера применения говора у же, чем сфера применения литературного языка, который является средством общения для всех, говорящих по-русски.

Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни.

В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863-1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.

Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни - период коллективизации - провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему - литературный язык - и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.

Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.

Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. В их сознании родной говор оценивается двояко: 1) через сравнение с другими, соседними диалектами и 2) через сравнение с литературным языком. Возникающее противопоставление «свое» (свой диалект) - «чужое» имеет разный смысл. В первом случае, когда «чужое» - другой говор, оно часто осознается как что-то плохое, нелепое, над чем можно посмеяться, а «свое» - как правильное, чистое. Во втором случае «свое» оценивается как плохое, «серое», неправильное, а «чужое» - литературный язык - как хорошее. Такое отношение к литературному языку вполне оправдано и понятно: тем самым осознается его культурная ценность.

Поделиться: