Что такое метонимия в литературе: примеры и способы определения. Разница между метафорой и метонимией

Метафора и метонимия

Метафора и метонимия - одни из наиболее распространенных тропов в художественной литературе как в русском, так и в английском языке. Оба они основаны на взаимодействии логического и контекстуального значений лексической единицы (или группы лексических единиц), где контекстом служит художественное произведение и идея, заложенная в него автором [Арутюновой, Журинской, 1990:48].

Фундаментальным различием между метафорой и метонимией является сама сущность взаимоотношений между значениями. Метафора строится на основе “схожести” двух концепций, явлений или предметов, то есть на лингвистическом уровне две лексические единицы обладают, по крайней мере, одним общим семантическим компонентом. При этом метафорой характеризуется лишь один из задействованных референтов, тогда как второй является только средством характеризации, комментарием [там же]. Таким образом, функцию метафоры можно определить как преимущественно субъектно-оценочную. Природой отношений между референтами объясняется и большая распространенность метафоры по сравнению с метонимией: учитывая множество индивидуальных ассоциаций, возможных при привлечении лишь одного общего семантического компонента, количество специфических комбинаций практически неограниченно: strong wind, strong mind, strong pressure.

Метонимические отношения складываются из реально существующего взаимодействия между двумя концепциями, явлениями или предметами, то есть существуют на основе их “смежности” в экстралингвистической сфере. На лингвистическом уровне необходимости в общем семантическом компоненте нет, хотя образ одного задействованного референта не исключает образа другого. Поэтому функцию метонимии можно определить как преимущественно символизирующую, характеризующую две взаимосвязанных концепции. Экстралингвистической основой отношений между референтами объясняется меньшая распространенность метонимии по сравнению с метафорой: в объективной реальности связей, безусловно, меньше, чем ассоциативных связей в сознании человека:

1) I have eaten a full plate

2) I want to buy whodunit and adventure

3) I was reading Pushkin

Из вышеизложенного следует вывод о том, что метонимия существует непосредственно на экстралингвистической основе, тогда как экстралингвистическая основа существования метафоры опосредована через язык. Таким образом, традиционный взгляд на метафору и метонимию как на поверхностные риторические приемы, рассматриваемые исключительно с точки зрения языка, уступает в основательности представлению этих тропов как своеобразного “посредника” между объективной реальностью и образным сознанием автора, отображающим эту реальность [там же].

Связь между семантемами, являющимися означаемыми многозначного слова, определяется действием двух ассоциативных механизмов.

В одном случае образование производного значения (производной семантемы) обусловливается действием парадигматического механизма ассоциаций по сходству. Так возникают метафоры - семантически производные наименования по преимуществу с характеризующей функцией. Поэтому метафорическими чаще оказываются наименования, которые употребляются в предикатных (признаковых) позициях. Метафорическое и неметафорическое наименования легко заменяют друг друга в одном контексте: kinded, money-making, high, fighting, hardy, generous spirit. В другом случае образование производной семантемы объясняется действием синтагматического механизма ассоциаций по смежности .

Так возникают метонимии - семантически производные наименования по преимуществу с идентифицирующей функцией. Поэтому метонимические наименования чаще встречаются в предметных позициях. Взаимозамена метонимических и неметонимических наименований предполагает преобразование контекста: (The audience was applauding. The ship was impressed by the voyage.) Характеризующая функция метафор наиболее явно проявляетсяу глаголов (the time is passing; soar in one"s thoughts; lull the conscience;), у прилагательных (witty reply, perplexed look, bad temper, mental anguish, stuped boy, sound mind;), но она может наличествовать и у существительных (indigo-child).

Идентифицирующая функция наблюдается у именных образований в таких случаях: mouth of the river [там же].

Обратите внимание на то, что существует переносное употребление слов в речи, ограниченное рамками данного высказывания в необычном для него значении с целью придать речи особую выразительность. Переносное употребление слов – художественный прием называемый поэтическим тропом .

    «Метафора» – поэтический троп, перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства признаков.

Таблица 23

Внешняя метафора – основана на сходстве внешних признаков, например, зеленый – незрелый и зеленый – молодой, неопытный.

Внутренняя метафора – основана на сходстве ощущений, впечатлений, оценки, например, «теплая встреча», «горячая любовь», «холодный прием», «сухой ветер», «горький упрек» и т.д.

    Метонимия

Метонимия – тип переноса значений, в основе которого лежат реальные, а иногда и воображаемые связи между соответствующими предметами (или явлениями).

Среди них различают:

    смежность во времени или пространстве, например, аудитория – помещение для занятий и состав слушателей; земля – почва, суша, страна, планета; вечер – время суток и концерт;

    название сосуда используется как мера вещества, например, «съел целую тарелку», «выпил полстакана»;

    перенос названия с процесса на результат или продукт, например, «кладка, проводка, сообщение»;

    перенос названия с процесса на материал, например, удобрение;

    перенос названия с процесса на производственное помещение, например, «фотография» – процесс, продукт и помещение;

    перенос названия с части на целое (синéкдоха – в переводе с греческого «выражение намеком»), например, с предмета одежды на человека – «он бегал за каждой юбкой» или с целого класса предметов на один из подклассов, например, «машина» в значении «автомобиль», «запах» – в значении «дурной» (мясо с запахом).

    Каламбур

Этот термин обозначает сознательную игру слов, построенную на возможности их двоякого понимания. Как правило, даже небольшой контекст помогает понять истинное значение и исключить посторонние для данного случая значения таким образом превратить многозначное «слово языка» в однозначно используемое «слово в речи».

Полисемия с одной стороны снимается контекстом, а с другой стороны им и порождается, как считают некоторые ученые.

6. Омонимия слов

    Запомните, что омонимия – тождество звучания 2-х или нескольких разных слов, случайно совпавших по форме.

В отличие от полисемии между этими словами нет никакой связи, например, «бор» – лес, «бор» – химический элемент и «бор» – зубное сверло. Эти слова случайно совпали по форме в отличие от «зеленый», где из значения цвета вытекает значение «незрелый, неспелый», а отсюда также значение «молодой, неопытный».

    Классификация омонимов

    По мотивам, в соответствие с которыми данные слова признаются омонимами:

Омонимия по мотивам

Лексическая

Грамматическая

грамматическая

Таблица 24

лексическая омонимия , где все омонимы принадлежат к одной части речи, например, «бор» – лес, «бор» – химический элемент, «бор» – зубное сверло; «match» – спичка и «match» – состязание (из английского языка).

грамматическая омонимия , где омонимы принадлежат к разным частям речи, например, «течь» – существительное и «течь» – глагол, «love» – существительное и «love» – глагол и т.д.

лексико-грамматическая омонимия (смешанный тип), где омонимы не связаны значениями, и являются разными частями речи, например, «light»(англ.) – свет и «light» (англ.) – легкий.

    П

    омонимия по степени полноты

    о степени полноты:

неравнообъемная

частичная

Таблица 25

полная омонимия , где омонимы совпадают по звучанию во всех своих формах, например, «ключ» – гаечный, «ключ» – родник;

частичная омонимия , где омонимы в одних формах совпадают, а в других нет. Например, «жать» – «жну» и «жать» – «жму» совпадают в форме инфинитива, прошедшего и будущего времени, в сослагательном наклонении, в причастиях прошедшего времени, а в других формах они не совпадают.

неравнообъемная омонимия , где для одного омонима все формы совпадают, как, например, «бор» – химический элемент, а для другого омонима «бор» – хвойный лес – совпадают только формы единственного числа, т.к. форм множественного числа у химического элемента нет. Отсюда, для «бор» – химический элемент омонимия полная, а для «бор» – хвойный лес – она частичная.

    П

    Омонимия по характеру

    отображения на письме

    о характеру отображения на письме:

омографическая

неомографическая

Таблица 26

– омонимы – омографы (омографические) тождественны по звучанию и написанию, например, все омонимы «бор», или «ключ»;

– неомографические омонимы звучат одинаково, но пишутся по-разному, например, «компания» – общество друзей и «кампания» – избирательная; «see» – видеть и «sea» – море.

    По регистрации в словарях:

регистрируются

не регистрируются

Таблица 27

Словари фиксируют как омонимы только омонимы-омографы, т.е. омонимы, которые тождественны и по звучанию и по написанию, т.к. словари исходят из письменного облика слов.

Нередко слова с переносным значением представляют собой метафоры и метонимии. В распознании тех и других многие испытывают трудности. Однако между этими языковыми средствами существует заметная разница.

Определение

Метафорой называют слово (выражение), в значении которого присутствует скрытое сравнение предметов по тому или иному признаку. Сходство может быть по форме (лента дороги), расположению (хвост поезда), цвету (золотые волосы), количеству (горсть людей), звучанию (барабанит дождь) и прочим характеристикам.

Метонимия – замещение лексики в составе выражений, производимое на основе непосредственной связи между определенными понятиями. Например, заменяться на словах могут: произведение – автором (читать Булгакова), содержимое – емкостью (уплели сковородку), люди – местом их нахождения (город спал), объект целиком – его характерной деталью (Здорово, борода!).

Сравнение

В каждом случае перенос значения происходит по своим принципам. При этом есть один безошибочный признак, позволяющий правильно различать рассматриваемые языковые явления. Он заключается в том, что в метафоре сопоставляются предметы, которые никак не зависят друг от друга, но имеют некую совпадающую характеристику. В метонимии же, напротив, взаимодействуют понятия, напрямую связанные между собой, но как такового сходства между ними нет.

Рассмотрим отличие метафоры от метонимии на примерах. Возьмем сочетание «сладкий сон». Первое слово в нем употреблено в метафоричном смысле. А вот в прямом значении сладкими можно назвать совсем другие вещи, например конфеты или фрукты. Однако их со здоровым сном объединяет только одно – получаемое приятное ощущение. Теперь обратимся к выражению «зал рукоплескал». В нем содержится метонимия. На самом деле здесь подразумевается, что бурно аплодировали зрители. Но вместо людей в этом примере называется нечто тесно с ними связанное, а именно помещение, в котором находилась такая публика.

Метафору можно перестроить и получить прямое сравнение, используя при этом слова «как», «похожий на», «вроде», «подобно»: Провода украшены бахромой инея. – Иней на проводах висит как бахрома. С метонимией такой прием не пройдет. Например, можно сказать «для детей организована елка», но «для детей организовано что-то вроде елки» звучит нелепо.

Увидеть, в чем разница между метафорой и метонимией, можно, и проанализировав, что дает речи их использование. Так, метафора служит для создания эффектных, запоминающихся образов, основанных на интересных, зачастую неожиданных ассоциациях. Это обогащает язык и делает его более выразительным. Метонимия же в числе прочего позволяет значительно быстрей озвучивать мысли. Длинная конструкция здесь может быть заменена всего парой слов: «ранний Достоевский» вместо «произведения, написанные Достоевским в начале его творческого пути».

Метафора - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании из сходства.

Сходство может быть внешним и внутренним.

Разновидность метафоры:

Сходство формы (начертить круг - спасательный круг);

Сходство внешнего вида (вороной конь - гимнастический конь);

Сходство производимого впечатления (сладкий виноград - сладкий сон);

Сходство местоположения (кожаная подошва - подошва горы, белить потолок - три по русскому - его потолок);

Сходство в структуре оценок (легкий портфель - легкий текст, сын перерос отца, стал очень высоким - перерасти своего наставника);

Сходство в способе представления действий (охватить руками ствол дерева - её охватила радость, сваи поддерживают мост - поддержать кандидатуру Иванова);

Сходство функций (ртутный барометр - барометр общественного мнения).

Типы метафор

I. По особенностям употребления, функциям .

1. Номинативная

Эта метафора сухая, утратившая образность. Словари, как правило, не отмечают это значение как переносное, метафорическое.

Например, ручка двери, носик чайника, белок глаза, дверной глазок

Образность в слове есть, она заключена в самом факте переноса названия с одного предмета на другой.

2. Образная метафора

Содержит скрытое сравнение, имеет характеризующее свойство.

Например, звезда (знаменитость), острый ум.

Образная метафора возникает как результат осмысления человеком объектов реального мира.

3. Когнитивная метафора

Мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств между сопоставляемыми понятиями.

Формирует абстрактное значение слова.

Например, горсть людей (малое число), вертеться (постоянно находиться в мыслях).

II. По роли в языке и речи.

1. Общеязыковые (узуальные).

Отражает социальный облик, имеет системный характер в употреблении. Она воспроизводима и анонимна, закрепляется в словарях.

2. Индивидуальные (художественные).

Например:

Среди полуденной истомы

Покрылась ватой бирюза.

Рожая солнце, озеро томилось.

Основные черты метафор:

1. Она представляет собой сжатое сравнение.

2. Она имеет двойственную семантическую природу

3. Метафора это загадка, требующая отгадки

4. Метафора это скачок из сферы языка в сферу знаний о внеязыковой действительности

5. В метафоре значимы постоянные и сущностные характеристики явлений

6. Метафору питают обыденные знания

Условия метфорич.переносов:

1. Физические признаки предметов переносятся на человека и характеризуют его психич.свойства

2. Характеристики предметов представляют собой характеристики абстрактных понятий

3. Признаки или действия человека переносятся на предметы, явления природы или на абстрактные понятия

4. Признаки природы, явлений природы переносятся на человека

Языковая метонимия – перенос наименования с одного представления на другое на основе их смежности. (есть малину -ягоды-единство растения и его плодов)

Метонимические модели – устойчивая содержательная схема, в рамках которой производится целый ряд конкретных метонимических сдвигов.

В самом общем виде содержание метонимических моделей формулируется следующим образом: наименование А переносится на смежное ему В.

Виды метонимии

  • общеязыковая
  • общепоэтическая
  • общегазетная
  • индивидуально-авторская
  • индивидуально-творческая

Метонимия очень похожа на метафору. Иногда их трудно различить. Чтобы не ошибиться, следует опираться на отличия:

  • В метафоре сопоставляемые предметы обязательно похожи, при метонимии такого сходства нет. Это чем же похожи фраки на людей, которые облачены в них?
  • Метафору легко переделать в сравнение с помощью слов как, вроде, подобно . Например, бахрома инея – иней, как бахрома. Метонимию в сравнительный оборот преобразовать не удастся. "Все флаги в гости будут к нам", где флаги замещают страны.

Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого.

Обычно в синекдохе употребляется :

1.Единственное число вместо множественного: «Всё спит - и человек, и зверь, и птица ». (Гоголь);

2.Множественное число вместо единственного: «Мы все глядим в Наполеоны ». (Пушкин);

3.Часть вместо целого: «Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? - В крыше для моего семейства». (Герцен);

4.Родовое название вместо видового: «Ну что ж, садись, светило ». (Маяковский) (вместо: солнце );

5.Видовое название вместо родового: «Пуще всего береги копейку ». (Гоголь) (вместо: деньги ).

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА

Лекция №8

I. Метафора, метонимия,синекдоха.

II. А ллегория, гипербола, литота, олицетворение, перифраз, ирония, оксюморон.

Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Метафоры по праву могут претендовать на главенствующую роль среди всех тропов. В основе любой метафоры лежит неназванное сравнение одних предметов с другими, связанными в нашем представлении с совершенно иным кругом представлений. Так, огненный цвет гроздьев рябины поэт сравнил с пламенем, и родилась метафора: горит костер рябины красной . Но в отличие от обычного сравнения, которое двучленно, метафора одночленна, что создает компактность и образность употребления слова.

Возможность развития в слове переносных значений создает мощный противовес образованию бесконечного числа новых слов. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом» (Парандовский, 1972).

Рассмотрим эти явления на конкретных примерах.

Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Именно таким образом возникли, например, переносные значения слов дно (морское дно – глазное дно, сходство места расположения), яблоко (антоновское яблоко –глазное яблоко, сходство формы) и т.д. Перенос подобного типа называется м е т а ф о р и ч е с к и м.

Метафорическим типом переноса названий, возникающих в результате уподобления по сходству, являются такие значения слов, образность которых еще вполне ощутима: закипать – «приходить в состояние сильного возбуждения», докатиться – «дойти до унизительного состояния», а также значения, образность которых как бы «угасла» и давно не ощущается. Однако она в слове есть и заключена в самом факте сравнительного переноса названия с одного предмета на другой, т.е. в тех сходных ассоциациях, которые возникают при использовании слова в переносном значении; ср.: нос человека – нос корабля, хвост птицы – хвост самолета, лапка птицы – лапка швейной машины и т. д.

Как известно, сам термин «метафора» используется в двух значениях – как результат и – реже – как процесс. Именно этот последний, деятельностный аспект метафоры самым непосредственным образом связан с человеческим фактором в языке: благодаря ему, в языковых средствах запечатлевается все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития.



Существуют достаточно общие принципы, в соответствии с которыми сознание человека, антропоцентрическое по своей природе, организует непредметную действительность по аналогии с пространством и временем мира, данного в непосредственных ощущениях. Так, пространственные координаты осмысляются как высокое или низкое в человеке, то, что впереди осознается как будущее , а оставшееся позади – как прошло е: проявление благородного начала обозначается посредством прилагательного высокий (высокие чувства, стремления, помыслы ), недобрые замыслы обозначаются как низкие и низменные (низменные чувства, низкие побуждения, мысли ); ориентация вправо мыслится как «истинный» путь – праведный или правильный, как правда; верх воспринимается как кульминация некоторого (обычно приятного) состояния (быть на верху блаженства, на седьмом небе, в зените славы ), а низ – как символическое пространство «грехопадения» (ср. готовность провалиться от стыда, сквозь землю , ср. также низвергнуть, низложить, опускаться на дно жизни и т.п.).

По антропоцентрическому канону создается та «наивная картина мира», которая находит выражение в самой возможности мыслить явления природы или абстрактные понятия как «опредмеченные» константы, как лица или живые существа, обладающие антропоморфными, зооморфными и т.п. качествами, динамическими и ценностными свойствами, например: Дождь идет. Червь сомнения подтачивает его волю. Сомнение гложет меня. Радость охватила мою душу. Он настоящий медведь.

Антропометрический принцип, согласно которому «человек –мера всех вещей» проявляется в создании эталонов, или стереотипов, которые служат своего рода ориентирами в количественном или качественном восприятии действительности. Так, в русском языке слово бык служит и для обозначения здорового, мощного человека, но обычно мужчины, а не женщины или ребенка, отсюда невозможность выражений Катя здорова как бык; Ребенок здоров как бык; осел употребляется для характеристики упрямства человека, хотя у самого осла вряд ли такой «упрямый» норов и т.п.

Наблюдения над семантическими неологизмами новейшего времени (80 – 90 гг. 20 в.), возникшими в результате метафоризации, позволяют выделить две разновидности метафорического значения: новые значения, обусловленные потребностью номинации новых явлений , возникших в объективной действительности, или необходимостью развития синонимических средств языка (номинативно-когнитивная метафора ), и новые значения, обусловленные потребностью эмоционально-экспрессивного обновления лексики (экспрессивная метафора ).

В процессе исследования механизма образования номинативно-когнитивных метафор выделяются основные регулярные модели метафорического переноса, характерные для метафоризации настоящего времени.

В сфере имени существительного , которому свойственна самая высокая дериватогенная активность, наиболее продуктивны три метафорические модели: метафорический перенос, основанный на сходстве функций (сценарий визита, компьютерные пираты , телевизионный мост , прорисовка роли, вымывание населения, отмывание денег, валютная интервенция на сходстве внешнего вида , размеров, величины предметов и явлений (брюки бананы , шляпка таблетка , каблук морковка, сумка баул , транспортный коридор и др.); метафорический перенос, основанный на сходстве принципа внутреннего устройства, количества составляющих элементов (производственная вертикаль, раунд переговоров, спектр деятельности, парадигма проблем и др.).

Менее разветвленная система метафорических значений свойственна имени прилагательному и глаголу.

В сфере имени прилагательного самыми продуктивными являются две модели: метафорический перенос, основанный на сходстве значимости признаков предметов и явлений (генетические предпосылки модернизации, живое исполнение песни, спальный район, прозрачные границы и др.); метафорический перенос, основанный на сходстве внутреннего устройства предметов и явлений (диффузный стиль моды, гибридные формы одежды, центробежные устремления, вертикальный контроль на производстве, горизонтальные связи предприятий и др.).

Метафорические значения глагола образуются по одной регулярной модели: метафорический перенос, основанный на сходстве функций (определиться с многопартийностью, вживлять идею, рецензировать вещи, отпустить цены, раскрутить певца и др.).

Экспрессивная метафора связана с экспрессивной функцией языка. Оценочно-образное переосмысление вносит в процесс метафоризации субъективный фактор, который в номинативно-когнитивной метафоре сведен до минимума, а в экспрессивной метафоре именно ради его экспликации и осуществляется метафорический перенос. Экспрессивная метафора апеллирует к чувствам человека, вызывает переживания, находит отклик в душе и, следовательно, создает экспрессивный эффект. Как правило, экспрессивная метафора получает стилистический статус –способность указывать на принадлежность новации к определенному функциональному стилю. Наблюдения показывают, что данный тип метафорического значения преобладает в публицистическом и разговорном стилях , а также свойствен жаргонной речи .

Богатство и безграничная возможность ассоциативного мышления человека создают образные метафорические значения, сопоставляя различные по сути предметы и явления. При этом экспрессивные метафоры чаще возникают при актуализации коннотативных компонентов значения. Например, на основе коннотативных признаков сформировалось новое значение у лексем пена (какие-либо несущественные, преходящие явления), жирок (резерв, запас), империя (громадные богатства, владения), кроссворд (что-либо трудное для понимания, загадочное), звонкий (привлекающий внимание, заметный), оседлать (познать, изучить что-либо) и др.

Часто образность сопровождается эмоциональными оценками, которые в семантической структуре экспрессивного слова оказываются взаимосвязанными, равно как связаны характеристика лица, предмета или явления и отношение к нему человека на экстралингвистическом уровне. На основании тесной взаимосвязи образного и эмоционально-оценочного компонентов формируются новые значения у следующих лексем: гранд (человек прославившийся, добившийся выдающихся результатов в какой-либо области), озон (что-либо благоприятное), якорь (что-либо надежное, стабильное, прочное) и др.

Отрицательная эмоциональная оценка реализуется в семантических новациях: содержанка (организация, финансируемая кем-, чем-либо), подкожный (утаенный, скрытый), деревянные рубли (быстро обесценивающиеся вследствие инфляции) и др.

Отдельную группу семантических дериватов составляют детерминологизированные лексемы какой-либо специальной сферы деятельности, которые образовались в результате взаимодействия двух семантических процессов – метафоризации и расширения семантического объема слова. Наличие образно-ассоциативной внутренней формы, сходство функциональной значимости дают возможность рассматривать подобные лексические единицы прежде всего как результат образного метафорического переноса. Изменение семантического объема в направлении вид – род свидетельствует о сопровождающем метафорический перенос расширении значения. Таким образом, расширительно-метафорическое значение формируется при детерминологизации, например, медицинских терминов (аритмия производства, ядерная инфекция, экономический донор, духовный допинг , реанимировать культуру и др.), технических терминов (демонтаж идеи, политический тандем , детонировать взгляды и др.), химических терминов (катализатор экономического кризиса, дистиллированные условия жизни, кристаллизовать мысль и др.).

Художники слова любят использовать метафоры, их употребление придает речи особую выразительность, эмоциональность.

В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: их цвета, формы, объема, назначения и т.д. Метафоры, построенные на основании сходства предметов в цвете, особенно часто используется для описания природы: в багрец и золото одетые леса (Пуш.), В дымных тучах пурпур розы, отблеск янтаря (Фет). Подобие формы предметов послужило основой таких метафор: ветви березы С.Есенин называл шелковыми косами , а, любуясь зимним нарядом, написал: На пушистых ветках снежною каймой распустились кисти белой бахромой . Сходство в назначении сравниваемых предметов отражено в таком образе из «медного всадника»: Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (Пуш.).

Не всегда удается четко определить, в чем заключается сходство, положенное в основу метафоры. Это объясняется тем, что предметы, явления, действия могут сближаться не только на основании внешнего подобия, но и по общности производимого ими впечатления. Таково, например, метафорическое употребление глагола в отрывке из «Золотой розы» К. Паустовского: Писатель часто бывает удивлен, когда какой-нибудь давно и начисто позабытый случай или какая-нибудь подробность вдруг расцветают в его памяти именно тогда, когда они бывают необходимы для работы . Расцветают цветы, радуя человека своей красотой; такую же радость художнику приносит вовремя пришедшая на память деталь, необходимая для творчества.

Еще Аристотель заметил, что «слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство». Наблюдательный глаз художника слова находит общие черты в самых различных предметах. Неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность. Так что художественная сила метафор, можно сказать, находится в прямой зависимости от их свежести, новизны.

Некоторые метафоры часто повторяются в речи: Ночь тихо спустилась на землю; Зима окутала все белым покрывалом и т.д. Получая широкое распространение, такие метафоры тускнеют, их образное значение стирается. Не все метафоры стилистически равноценны, не всякая метафора выполняет художественную роль в речи.

Когда человек придумал название для изогнутой трубы – колено, он тоже использовал метафору. Но возникшее при этом новое значение слова не получило эстетической функции, цель переноса наименования здесь чисто практическая: назвать предмет . Для этого используются метафоры, в которых художественный образ отсутствует. В языке очень много таких («сухих») (или мертвых) метафор: хвостик петрушки, брюки-бананы, шляпка-таблетка, нос корабля, глазное яблоко, усы винограда, глазки картошки, ножки стола. Новые значения слов, развившиеся в результате такой метафоризации, закрепляются в языке и приводятся толковыми словарями. Однако «сухие» метафоры не привлекают внимания художников, выступая как обычные наименования предметов, признаков, явлений.

Особый интерес представляют развернутые метафоры , построенные на различных ассоциациях по сходству. Они возникают в том случае, когда одна метафора влечет за собой новые, связанные с ней по смыслу. Например: Отговорила роща золотая березовым веселым языком (Есен.); Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады (Горьк.) .

Развернутые метафоры – особенно яркое средство изобразительности речи.

Злоупотребляют метафоризацией нередко начинающие писатели, и тогда нагромождение тропов становится причиной стилистического несовершенства речи. Редактируя рукописи молодых авторов, М. Горький очень часто обращал внимание на их неудачные художественные образы: «Сгусток звезд, ослепительный и жгучий, как сотни солнц »; «После дневного пекла земля была горяча, как горшок , только что обожженный в печи искусным гончаром. Но вот в небесной печи догорели последние поленья . Небо стыло, и звенел обожженный глиняный горшок – земля ».

Использование метафор как «украшающего», «орнаментального» средства особенно свидетельствует о неопытности и беспомощности писателя.

Лучшие русские писатели видели высшее достоинство художественной речи в благородной простоте, искренности и правдивости описаний. Они считали необходимым избегать ложного пафоса, манерности. «Простота , – писал В.Г. Белинский, – есть необходимое условие художественного произведения, по своей сути отрицающее всякое внешнее украшение, всякую изысканность ».

Однако порочное стремление «говорить красиво» порой и в наше время мешает авторам просто и ясно выражать свои мысли. Неумелое использование метафор делает высказывание двусмысленным, придает речи неуместный комизм. Так, например, в школьных сочинениях можно встретить: «Хотя Кабаниха и не переваривала Катерину, этот хрупкий цветок, возросший в «темном царстве» зла, но ела ее поедом днем и ночью». Или: «Тургенев убивает своего героя в конце романа, занеся ему инфекцию в рану на пальце».

Подобное «метафорическое» словоупотребление наносит невосполнимый ущерб стилю, потому что развенчивается романтический образ, серьезное, а порой и трагическое звучание речи подменяется комическим. Таким образом, метафоры в речи должны быть только источником ее яркой образности, эмоциональности.

Метонимия (от греч. metonymia – «переименование») – это слово или выражение, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями. Связь эта может быть:

1) между содержимым и содержащим: Я три тарелки съел (Кр.);

3) между действием и орудием действия: Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (П.);

4) между предметом и материалом, из которого предмет сделан: Не то на серебре – на золоте едал (Гр.)

5) между местом и людьми, находящимися на этом месте: Все поле охнуло (П.).

В отличие от метафорических переносов, метонимические сдвиги в семантической структуре слов более регулярны и продуктивны.

Как показывают наблюдения, в настоящий момент наибольшей продуктивностью отличается метонимический перенос в сфере имени существительного и прилагательного.

Для существительных самыми продуктивными являются следующие две модели: содержимое – содержащее (структура –государственное или коммерческое учреждение, предприятие, например: структуры банковские, экономические, образовательные и т.п.; белочки, зайчики - белорусские денежные знаки и др.); действие – место действия (пространство – единый комплекс каких-либо мероприятий на определенной территории, например: пространство единое, экономическое, правовое , информационное и т.п.; литературная гостиная –проведение вечеров, диспутов на литературные темы и др.).

В сфере имени прилагательного высокая продуктивность свойственна также двум моделям: признак объекта – признак другого объекта, как-либо связанного с первым объектом, изготовленного из него или использующего его (чистая технология, грязное производство, экологическое воспитание, компьютерная грамотность и др.); признак объекта – признак действия, связанного с объектом (лазерная хирургия, строительный экспорт, химическая смерть и др.).

Семантическое развитие слова на основе метонимии имеет ряд особенностей. Так, некоторые семантические неологизмы могут быть результатом двойного метонимического переноса. Например, новое значение существительного козырек – (шутл.) о начинающем службу выпускнике авиационного училища – возникло в процессе следующих переносов: щиток головного убора – головной убор –человек, носящий головной убор. При этом перенос щиток головного убора – головной убор, осуществляемый по модели часть – целое, выступает лишь как промежуточная ступень основного переноса, образования нового значения на промежуточном этапе не происходит. Основной перенос головной убор – человек, носящий его , осуществляется по модели объект (фуражка) – субъект (летчик), обладающий данным объектом. Кроме того, обозначение выпускника авиационного училища словом козырек актуализирует в новом значении коннотативные семы «молодой», «неопытный», «юнец», придающие шутливый оттенок лексеме и свидетельствующие о сопутствующей метафоризации метонимического значения за счет создания образности при его восприятии.

За счет двойного метонимического переноса происходит детерминологизация лингвистического термина номинация , который в новом значении обладает следующей дефиницией: отдельная категория, часть, раздел какого-либо мероприятия (обычно конкурса, концерта, фестиваля и т.п.), имеющий собственное название. Например: «Газманов уже трижды обладатель Национальной премии в области популярной музыки «Овация», последняя из которых была присуждена ему в прошлом году в номинации «Лучший поэт-песенник года» (Вечерняя Москва. 1995.10 марта).

Новое значение существительного возникло в результате двойной метонимизации: действие – результат действия – объект, связанный с результатом действия. Обозначение процесса наименования какого-либо объекта или его части переносится на само название данного объекта и одновременно на сам объект, получивший название.

В качестве источника образования новых значений в процессе семантической деривации могут выступать имена собственные. В частности, появление нового значения на основе развития семантики топонима Чернобыль происходит за счет метонимического переноса по типу название населенного пункта – событие, происшедшее в нем: Чернобыль – авария на Чернобыльской АЭС 26 апреля 1986 года, а также ее последствия. Например: «Чернобыль еще заставит не раз вспомнить о себе…Тихо, незаметно уходят «ликвидаторы», а мы постепенно забываем Чернобыль . Привыкли. Но – не надо забывать 26 апреля. Это не только их боль, но и наша» (Смена.1991.26апр.).

Данное метонимическое значение существительного Чернобыль , в свою очередь, стало мотивирующей базой двух образных употреблений:

1)Чернобыль атомная электростанция, эксплуатация которой может повлечь за собой крупную аварию. Например: «Живем на земле, нашпигованной «чернобылями» . Все мы – заложники атомных станций» (Известия.1990.8 ноября).

Данное употребление существительного возникло в результате метафорического расширения значения на метонимической основе: метонимический перенос авария – место, где она произошла, сопровождается обобщением единичной (Чернобыльской) АЭС до любой, на которой возможна авария;

2) Чернобыль – о катастрофе большого масштаба. Например: «У каждого свой Чернобыль … И Чернобыли нам творят не внешние враги» (Сов. культура.1990.17 ноября).

Второе контекстное значение топонима возникло за счет обобщения дифференциального видового компонента «авария на АЭС» до родового компонента «катастрофа большого масштаба».

Обращени е , реализующее две функции – характеризации (субъективной оценки) адресата и его идентификации как получателя речи, охотно принимает как метафору, так и метонимию. В первом случае обращение приближается к назывному (точнее, «обзывному») предложению (ср. у Гоголя: Отсаживай, что ли, нижегородская ворона ! – кричал чужой кучер ). Во втором случае оно приближается к идентифицирующему (субъектному) имени (ср. у Гоголя: Эй, борода ! а как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтоб не мимо господского дома? ).

Функционально двойственная позиция обращения открыта как для метафоры, так и для метонимии, из которых первая реализует субъективно-оценочные (предикатные) возможности обращения, а вторая – его способность идентифицировать адресата речи. Пример метонимий в обращении:

–Эй, бакенбарды , что вы в спину прете!

–Продвинься, шляпа ! Как куда! Туда!

–Авоська , вы мне хлястик оторвете!

–Ой, на мозоль любимый, борода!

–Как, не бросал пятак! Вы, джинсы , бросьте!

Портфель , вы весь шиньон помяли мне!

–Эй, зонтик ! Уступите место трости … С ней и пенсне усядется вполне.

–Дубленка, я водителя не слышу; – Трещите как щипковый инструмент , потише малость – Сам интеллигент! – От интеллектуала слышу (из «Лит.газеты»).

К разновидности метонимии, как указывалось выше, относятся переносы, возникающие при назывании всего предмета по его части, и наоборот. Например, слово борода имеет основное прямое значение «волосы на нижней части лица, ниже губы, на щеках и на подбородке». Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. Причем это слово с данным метонимическим значением в контекстуальном употреблении может приобретать и другие оттенки значения. Так, бородой в разговорной речи называют человека с большим жизненным опытом: Тут на заседании надо бороду в председатели (Гладк.). В произведениях, посвященных Петру 1, запретившему боярам и служилым людям носить бороду, этим словом образно именуют противников его реформы: Петр должен был оставить Москву – там шипели против него бороды (Бел.).

Метонимические замены дают возможность более кратко сформулировать мысль. Например, опуская глагол болеть , часто спрашивают: «Что, прошло горло?»; «Прошла головка?» и т.д.

При обозначении времени метонимические замены также позволяют выразить мысль предельно кратко: Мы не виделись с Москвы (И. Тург. «Дворянское гнездо»); Мама после чая продолжала вязать (И.Бунин «Митина любовь»).

Метонимия служит источником образности. Вспомним пушкинские строки:

Янтарь на трубах Цареграда, Фарфор и бронза на столе

И, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале .

Здесь поэт использовал название материалов для обозначения сделанных из них предметов при описании роскоши, окружавшей Онегина. Конечно, этим хрестоматийным строчками не исчерпываются случаи метонимии у А.Пушкина. Этот троп лежит в основе многих его замечательных образов. Например, создавая картины русского быта, он пишет: … И жаль зимы старухи, И, проводив ее блинами и вином, Поминки ей творим мороженым и льдом .

Как стилистический прием метонимию следует отличать от метафоры. Для переноса названия в метафоре сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет, художник слова опирается только на смежность предметов. Другое отличие: метафору легко переделать в сравнение с помощью слов как, вроде, подобно. Например, бахрома инея – иней, как бахрома, сосны шепчут – сосны шумят, будто шепчут . Метонимия такой трансформации не допускает.

Метонимию можно встретить не только в художественных произведениях, но и в нашей повседневной речи. Мы часто говорим: класс слушал, люблю Блока, слушал «Князя Игоря». Разве не приходится иногда отвечать на «усеченные вопросы»: Вы были у Ермоловой (имеется в виду театр имени Ермоловой); Касса работает? А вот такие же «усеченные» сообщения: мы познакомились на картошке (на хлопке); Весь пароход сбежался посмотреть….; Вальс-фантазию исполняет Дом культуры. Подобные метонимические переносы возможны лишь в устной речи. Однако в школьных сочинениях неудачные метонимические переносы названий порождают досадные речевые ошибки: «В это время писатель и создал свою «Мать»; «Герой решил летать на костылях». Подобный «лаконизм» в выражении мысли приводит к неуместным каламбурам, и читатель не может сдержать улыбку там, где текст требует совсем иной реакции…

К метонимии очень близка и представляет ее разновидность синекдоха , основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется:

1) единственное число вместо множественного: Все спит – и человек , и зверь , и птица ; И слышно было до рассвета, как ликовал француз .

2) множ. число вместо ед. числа: Мы все глядим в Наполеоны .

3) часть вместо целого: – Имеете ли вы в чем-нибудь нужду? – В крыше для моего семейства (Герц.).

4) родовое название вместо видового: Ну что ж, садитесь, светило (вместо солнце );

5) видовое вместо родового: Пуще всего береги копейку (вместо деньги ).

Например, на использовании синекдохи строится выразительность речи в отрывке из поэмы А. Т. Твардовского «Василий Тёркин»:

На восток, сквозь быт и копоть,

Из одной тюрьмы глухой

По домам идет Европа,

Пух перин над ней пургой.

И на русского солдата

Брат-француз, британец-брат,

Брат-поляк и все подряд

С дружбой будто виноватой,

Но сердечною глядят…

Здесь обобщенное наименование Европа употребляется вместо названия народов, населяющих европейские страны; единственное число существительных солдат, брат-француз и других заменяет множественное число. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл.

Однако и этот троп может стать причиной речевых ошибок. Как понимать, например, такое заявление: «В нашем кружке ведется серьезный поиск: ребята создают интересные модели. Но не хватает рабочих рук : у нас их пока только семь »?

Поделиться: