Переносные значения слов: метафора, метонимия, синекдоха, антономазия, гипербола, литота, народная этимология. Метафора и ее тематические виды

Слово может иметь одно лексическое значение – тогда оно однозначно – или несколько значений – такое слово называется многозначным . Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Совокупность всех значений многозначного слова называется его семантической структурой.

Если слово многозначно, между его значениями существует смысловая связь. В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносное (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют разные типы переноса наименования.

Метафора – это перенос наименования на основании сходства (реального или приписанного), на основе уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается. Уподоблены могут быть внешние , воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов (козырек кепки – козырек подъезда). Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок (снежная буря – буря восторгов, низкий рост – низкий поступок).

Метонимия – это такой перенос названия, который совершается на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятия нацело. При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредованно, что в корни отличает метонимию от метафоры. Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями: одно в другом (весь зал аплодировал), одно на другом (номер в гостинице, диетический стол, обед из трех блюд), одно под другим (бюро), одно через другое (жалюзи), процесс – результат (перевод, прием, переезд), материал – изделие (музей фарфора), орудие – продукт (русский язык, бойкое перо), место – изделие (панама, бостон), место – историческое событие (Бородино, Ватерлоо), имя – общественное положение (Карл – король, Цезарь – кесарь), имя – изделие (маузер, наган, винчестер).

Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду часть целого или, называя целое, имеют в виду часть целого. Часто синекдоху не выделяют из метонимий, т.к. у них много общего: в основе синекдохи лежит также смежность; однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения. Часть вместо целого : сто голов скота, полк в сто штыков. Часто единственное число для большей экспрессивности речи употребляется вместо множественного: покупатель, будь вежлив с продавцом! Общее вместо отдельного : начальство в значении начальник. Род вместо вида : машина в значении автомобиль, орудие в значении пушка.


Антономазия - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Например, великий поэт вместо Пушкин, автор "Войны и мира" вместо Толстой , Пелеев сын вместо Ахилл.

Гипербола - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т.п. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими.

Литота - стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления. Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека - один миг» и т.п. По существу литота чрезвычайно близка гиперболе по своему выразительному значению, почему её и можно рассматривать как вид гиперболы. Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку

Этимология – учение о происхождении слов. Этимологизирование по первому попавшемуся созвучию, без учета фонетических законов, способов перехода значений и грамматического состава и его изменений и переосмысление неизвестного или малопонятного слова по случайному сходству с более известным и понятным называется в языковедении народной этимологией . Народные этимологии чаще всего получаются при заимствовании иноязычных слов (ростбиф из английского в просторечии переосмысляется как розбив от разбить). В тех случаях, когда та или иная народная этимология побеждает и становится общепринятой, слово порывает с прежней законной этимологией и начинает жить новой жизнью, и тогда истинная этимология может интересовать только исследователя. Т.к. явление народной этимологии особенно часто встречается у людей, недостаточно овладевших литературной речью, то такие переосмысленные по случайному созвучию и смысловому сближению слова могут быть яркой приметой просторечия. «мухляж» вместо «муляж»

Метафора - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании из сходства.

Сходство может быть внешним и внутренним.

Разновидность метафоры:

Сходство формы (начертить круг - спасательный круг);

Сходство внешнего вида (вороной конь - гимнастический конь);

Сходство производимого впечатления (сладкий виноград - сладкий сон);

Сходство местоположения (кожаная подошва - подошва горы, белить потолок - три по русскому - его потолок);

Сходство в структуре оценок (легкий портфель - легкий текст, сын перерос отца, стал очень высоким - перерасти своего наставника);

Сходство в способе представления действий (охватить руками ствол дерева - её охватила радость, сваи поддерживают мост - поддержать кандидатуру Иванова);

Сходство функций (ртутный барометр - барометр общественного мнения).

Типы метафор

I. По особенностям употребления, функциям .

1. Номинативная

Эта метафора сухая, утратившая образность. Словари, как правило, не отмечают это значение как переносное, метафорическое.

Например, ручка двери, носик чайника, белок глаза, дверной глазок

Образность в слове есть, она заключена в самом факте переноса названия с одного предмета на другой.

2. Образная метафора

Содержит скрытое сравнение, имеет характеризующее свойство.

Например, звезда (знаменитость), острый ум.

Образная метафора возникает как результат осмысления человеком объектов реального мира.

3. Когнитивная метафора

Мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств между сопоставляемыми понятиями.

Формирует абстрактное значение слова.

Например, горсть людей (малое число), вертеться (постоянно находиться в мыслях).

II. По роли в языке и речи.

1. Общеязыковые (узуальные).

Отражает социальный облик, имеет системный характер в употреблении. Она воспроизводима и анонимна, закрепляется в словарях.

2. Индивидуальные (художественные).

Например:

Среди полуденной истомы

Покрылась ватой бирюза.

Рожая солнце, озеро томилось.

Основные черты метафор:

1. Она представляет собой сжатое сравнение.

2. Она имеет двойственную семантическую природу

3. Метафора это загадка, требующая отгадки

4. Метафора это скачок из сферы языка в сферу знаний о внеязыковой действительности

5. В метафоре значимы постоянные и сущностные характеристики явлений

6. Метафору питают обыденные знания

Условия метфорич.переносов:

1. Физические признаки предметов переносятся на человека и характеризуют его психич.свойства

2. Характеристики предметов представляют собой характеристики абстрактных понятий

3. Признаки или действия человека переносятся на предметы, явления природы или на абстрактные понятия

4. Признаки природы, явлений природы переносятся на человека

Языковая метонимия – перенос наименования с одного представления на другое на основе их смежности. (есть малину -ягоды-единство растения и его плодов)

Метонимические модели – устойчивая содержательная схема, в рамках которой производится целый ряд конкретных метонимических сдвигов.

В самом общем виде содержание метонимических моделей формулируется следующим образом: наименование А переносится на смежное ему В.

Виды метонимии

  • общеязыковая
  • общепоэтическая
  • общегазетная
  • индивидуально-авторская
  • индивидуально-творческая

Метонимия очень похожа на метафору. Иногда их трудно различить. Чтобы не ошибиться, следует опираться на отличия:

  • В метафоре сопоставляемые предметы обязательно похожи, при метонимии такого сходства нет. Это чем же похожи фраки на людей, которые облачены в них?
  • Метафору легко переделать в сравнение с помощью слов как, вроде, подобно . Например, бахрома инея – иней, как бахрома. Метонимию в сравнительный оборот преобразовать не удастся. "Все флаги в гости будут к нам", где флаги замещают страны.

Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого.

Обычно в синекдохе употребляется :

1.Единственное число вместо множественного: «Всё спит - и человек, и зверь, и птица ». (Гоголь);

2.Множественное число вместо единственного: «Мы все глядим в Наполеоны ». (Пушкин);

3.Часть вместо целого: «Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? - В крыше для моего семейства». (Герцен);

4.Родовое название вместо видового: «Ну что ж, садись, светило ». (Маяковский) (вместо: солнце );

5.Видовое название вместо родового: «Пуще всего береги копейку ». (Гоголь) (вместо: деньги ).

УДК 81"373.612.2

Л.А. Козлова

МЕТАФОРА И МЕТОНИМИЯ: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЯ

В статье рассматриваются отдельные вопросы, связанные с когнитивной сущностью метафоры и метонимии. Дается краткий экскурс в историю исследования метафоры и метонимии, отмечается преемственность разных парадигм в их изучении. Показывается динамический характер процессов метафоризации и метонимизации. Выделяются и описываются общие и различительные признаки, позволяющие разграничивать эти когнитивные феномены.

Ключевые слова: метафора, метонимия, ментальное пространство, концептуальная интеграция, перефокусировка.

Несмотря на поистине огромное количество работ, посвященное метонимии и метафоре (см. обзор в [Опарина 2000]), интерес исследователей к изучению этих феноменов не ослабевает, а напротив, усиливается: рассматривается их специфика в различных типах дискурса, их культурологическая обусловленность, их прагматический потенциал, их способность влиять на наше восприятие и оценку событий и т.д. При этом многие вопросы, связанные с изучением метафоры и метонимии, продолжают оставаться дискуссионными. Одним из таких дискуссионных вопросов является, на наш взгляд, вопрос о более четкой дифференциации этих процессов. Вопросы, связанные с общностью и различием метафоры и метонимии, рассматривались многими исследователями [Ла-кофф, Джонсон 2004; Падучева 2004; Kovecses 1998; Panther 2003; Ruis de Mendoza Ibáñez 2003; Ungerer, Schmid 1996 и др.], в работах которых рассматривается как общность, так и различия между этими процессами, однако некоторые признаки дифференциации этих явлений все еще остаются вне поля зрения исследователей.

Процессы метафоризации и метонимизации относятся к числу базовых когнитивных механизмов, обеспечивающих концептуализацию и категоризацию предметов и явлений внешнего и внутреннего мира человека. Рассматривая когнитивные основания языковой категоризации, Дж. Лакофф вводит понятие идеализированных когнитивных моделей (ИКМ), понимая под ними особые когнитивные сущности, которые лежат в основе языковых категорий, и выделяет четыре типа таких ИКМ: пропозициональные, определяющие характер элементов категории, их свойства и отношения между ними; образ-схематические модели, отражающие основные образные представления, формирующие категориальные классы; метафорические модели, позволяющие представить некоторую абстрактную область посредством отождествления

ее с другой областью, обычно более конкретной и доступной эмпирическому наблюдению; метонимические модели, действующие совместно с первыми тремя и обеспечивающими перенос характеристик одного элемента множества на все множество [ЬаЫТ 1987: 68-76].

Очевидно, что именно значимость процессов метафоризации и метонимизации для концептуализации и вербализации явлений внешнего и внутреннего мира объясняет то место, которое занимало изучение метафоры и метонимии на всех этапах развития лингвистики, несмотря на тот факт, что на разных этапах этого развития в фокусе исследования, в соответствии с доминирующей парадигмой эпохи, находились разные аспекты этих сложных и многогранных явлений.

Истоки теории метафоры и метонимии, как, впрочем, и многих лингвистических теорий, лежат в античных учениях. Теория метафоры родилась в недрах риторики, которая рассматривала метафору прежде всего как средство воздействия на аудиторию. Именно Аристотель поставил вопрос об эвристических возможностях метафоры. Рассматривая метафору в контексте риторики как прием ораторского и поэтического искусства, он в то же время обращал внимание на логический механизм метафоры, т.е. тот механизм, который лежит в основе способности метафоры выражать знание о мире, т.е., говоря современным метаязыком, участвовать в процессах концептуализации. Он же высказал и важную мысль о необходимости метафорической номинации, подчеркивая, что до метафорического названия в языке не существовало точной номинации описываемого понятия. К Аристотелю восходит и установление взаимосвязи между метафорой и сравнением, метафора определяется им как сокращенное, или скрытое сравнение [Аристотель 1978].

Значительный вклад в развитие теории метафоры (а именно ее концептуальной сущности)

внесли и работы А.А. Потебни. Дискутируя с Аристотелем и Гербером по поводу возможности перестановки членов пропозиции в метафоре, А. А. Потебня пишет, что такая перестановка была бы возможной, если бы в языке науки и поэзии не находило отражение направление процессов познания - от прежде познанного к новому, неизвестному (ср. с описанием сущности концептуальной метафоры в работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона!) [Потебня 1990: 203].

В рамках системоцентрической парадигмы, или «внутренней» лингвистики, когда язык изучался «в самом себе и для себя», метафора и метонимия рассматривались прежде всего как стилистические приемы, средства повышения экспрессивности речи. Но даже в рамках этой парадигмы, как это всегда бывает, многие лингвисты и философы подчеркивали роль метафоры и метонимии в процессах познания, концептуализации мира. Так, в концепции метафоры, предложенной М. Блэком, который строит свою теорию метафоры, основываясь на понятии интеракции, четко прослеживается попытка автора рассмотреть сущность метафоры как процесса мыслительной деятельности. Именно он ввел в лингвистический обиход понятие «когнитивная метафора». Он рассматривает механизм метафоры как результат взаимодействия двух ассоциативных систем: обозначаемого метафоры и ее образного средства, в результате которого обозначаемое предстает в новом свете, под новым углом зрения, получая новое, метафорическое название [Блэк 1990]. В этой трактовке метафоры легко прослеживается связь с теорией концептуальной метафоры, предложенной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Л. Шлайн определял метафору как уникальный вклад правого полушария в языковую способность левого, также рассматривая ее в контексте мыслительной деятельности человека . Таким образом, есть все основания для того, чтобы утверждать, что еще в рамках системно-структурной парадигмы исследователи вплотную подошли к необходимости рассмотрения метафоры не только как стилистического приема или способа расширения значения, но и как ментальной сущности. Сказанное позволяет констатировать преемственность в развитии лингвистической науки, находящую свое проявление в том, что новые подходы и становление всякой новой парадигмы происходит не на пустом месте, а зарождается в рамках предшествующей парадигмы, что обеспечивает плодотворность интеграции различных подходов к объекту исследования и

подтверждает эволюционный характер развития лингвистики.

Примером такой эволюции взглядов на сущность метафоры могут служить работы М.В. Никитина, в трудах которого можно проследить переход от трактовки метафоры как переноса значения к рассмотрению ее когнитивной сущности. Так, говоря о роли метафоры в формировании нового концепта, М.В. Никитин особо подчеркивает, что метафора не порождает новый концепт, а лишь способствует его четкому формированию и словесному выражению, в чем и состоит ее когнитивная функция. По образному выражению М.В. Никитина, метафора служит «повивальной бабкой», помогая концепту выйти из сумерек сознания и вербализоваться в речи [Никитин 2001: 34].

Начиная с 70-х гг. прошлого века, в связи со становлением и выдвижением на центральную позицию в лингвистике когнитивной парадигмы, внимание лингвистов почти целиком сосредоточено на изучении когнитивной функции метафоры и метонимии: они изучаются с позиций тех ментальных операций, которые происходят при их порождении, исследуется роль процессов ме-тафоризации и метонимизации как особых когнитивных операций, участвующих в процессах концептуализации и категоризации. Наибольшее внимание при этом было первоначально метафоре, в первую очередь, благодаря работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона [Лакофф, Джонсон 2004] , которая, по выражению А.Н. Баранова, по праву может считаться «библией когнитивного подхода к метафоре» [Баранов 2004: 7]. Популярность данной работы настолько высока, что она нередко служит прецедентным именем для других работ в области метафорологии (см., например, такие названия, как «Metaphors we can learn by» , «Метафоры, которые мы выбираем» [Алексеева 2002: 288-298] и др.).

Основной заслугой Дж. Лакоффа и М. Джонсона является то, что они определили место и роль метафоры в познании мира, показав, что метафоры пронизывают нашу повседневную жизнь (что нашло отражение в самом названии работы), организуют наш повседневный опыт. В метафоре находит свое выражение основная когнитивная способность человека мыслить об одной сфере жизненного опыта или области знаний в образах другой, осваивать новое, опираясь на уже хорошо известное, на аналогию, формировать новые концепты на базе старых, сформированных на основе предшествующего опыта.

Процесс метафоризации в концепции Дж. Лакоффа и М. Джонсона основан на взаимо-

действии двух концептуальных сфер: области-источника, представляющей собой сферу освоенного опыта и области цели, которая мыслится структурируется на основе области-источника. Основанием для такого переноса является, по мысли исследователей, так называемые соответствия в опыте. При этом соответствия в опыте понимаются достаточно широко как некоторый общий признак, присущий обеим концептуальным областям. Характер этого общего признака может быть различным: сходство по внешнему облику, размер, манера поведения, потребность, выполняемая функция и т.д. Например, в метафоре «...the key to my fiction... lies in my relationship with nature» (Fowles J.) в качестве такого основания служит общий признак «функция»: с помощью ключа можно открыть дверь во внутренний мир писателя и понять его творчество.

Основываясь на анализе повседневных, обыденных метафор (тех, которыми мы живем) Дж. Лакофф и М. Джонсон выделили три группы концептуальных метафор, отражающих устойчивые, стабильные, закрепившиеся в коллективном сознании соответствия между областью-источником и областью-целью: структурные метафоры, ориентационные и онтологические. Структурные метафоры позволяют воспринимать и описывать одно явление в терминах другого, например, представление жизни учебного заведения в терминах судна, потерпевшего бедствие: «Как Вы думаете, Литинститут выживет?»; «Он выжил, и это уже хорошо. Он плывет тяжело, трудно, трещат борта. Но он плывет» (ЛГ 24-30 декабря 2004). С помощью ориентацион-ных метафор концепты структурируются в терминах пространственных отношений: позитивное -верх, негативное - низ, ср.: «Жизнь - это чудо. А чуда не запретишь. Да здравствует амплитуда, то падаешь, то летишь» (Боков В.). Онтологические метафоры позволяют представлять абстрактные явления в виде материальной субстанции, ср.: «Горе ты, горе - соленое море» (Цветаева М.).

Следует подчеркнуть, что говоря о соответствиях в опыте, лежащих в основе концептуальных метафор, Дж. Лакофф и М. Джонсон имели в виду не индивидуальный, а коллективный опыт, понятный всем представителям данного социума, и объектом их анализа являлись так называемые стертые, или мертвые метафоры, т.е. словесные метафоры, ставшие фактами языка (по меткой характеристике Дж. Серля, мертвые метафоры - это те, которые выжили, т.е. стали фактами языка, а

не отдельного индивида [Серль 1990: 313]). Индивидуальный культурный, профессиональный и интеллектуальный опыт может отличаться от конвенционального, что приводит к созданию живых, творческих метафор, не вписывающихся в традиционные модели. В качестве примера можно привести метафоры Джона Фаулза, в которых областью-источником нередко служат стилистические фигуры речи, поскольку эта область является для Фаулза как художника слова наиболее известной, и он часто опирается на нее при описании конкретных людей или явлений, ср.: She was a kind of human oxymoron. The landscape was a simile of my life (Fowles J.). Еще одним примером индивидуального опыта, послужившего областью-источником для создания метафоры, может служить следующая характеристика: «Веселый, умный, симпатичный человек, такой Адлер души» (Так говорит о своей дочери Ю. Башмет в одном из интервью (КП 05.04.05)).

Следует признать, что концептуальные области источника и цели, служащие основой для описания когнитивной сущности метафоры в теории Лакоффа-Джонсона, предстают как сформировавшиеся, статичные образования, что несколько ограничивает аппликативный потенциал данной теории для описания процессов генерирования новых смыслов и создания авторских метафор в процессе метафоризации. Это ограничение преодолено в работах по концептуальной интеграции, представляющих собой дальнейшее развитие когнитивной теории метафоры. Отличительной характеристикой теории концептуальной интеграции, основные положения которой представлены в работах Ж. Фоконье, М. Тернера, Е. Свитсер , является то, что она сфокусирована на креативном, динамическом характере процесса смыслопорождения вообще и ме-тафоризации в частности.

В основе теории концептуальной интеграции лежит понятие ментального пространства, которое представляет собой не статическую, а динамическую сущность. Ментальные пространства не даны заранее, а представляют собой пакеты информации, возникающие on-line в процессе осмысления, концептуальной обработки прошлой или текущей ситуации на основе уже имеющихся знаний. Процесс концептуальной интеграции включает в себя взаимодействие четырех ментальных пространств: двух исходных пространств, общего пространства (создающегося в результате их пересечения на основе общих при-

знаков) и совмещенного, интегрального пространства, так называемого бленда, - которое, собственно, и является результатом концептуальной интеграции. Достоинство данной теории состоит в том, что она представляет процесс формирования метафоры, как и процесс смыслообра-зования вообще как динамические сущности. Как подчеркивает Н.К. Рябцева, понятие концептуальной интеграции является принципиально важным для языка в целом, поскольку язык сам по себе интегрален, синкретичен, многозначен [Рябцева 2005: 85]. О.К. Ирисханова, отмечая большой экспланаторный потенциал данной теории, указывает, что она может применяться при изучении семантики синтаксических конструкций, фразеологизмов, построения художественных текстов, различных стилистических приемов [Ирисханова 2000: 64].

Обращение к конкретному языковому материалу позволяет увидеть динамическую сущность процессов метафоризации как результата концептуальной интеграции. Обратимся к анализу отрывка из книги американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн «The Joy Luck Club», который, как нам представляется, позволяет увидеть процесс порождения метафоры как результат концептуальной интеграции.

The old woman remembered a swan she had bought many years ago in Shanghai for a foolish sum. This bird, boasted the vendor, was once a duck that stretched its neck in hopes of becoming a goose, and now look! - it is too beautiful to eat.

Then the woman and the swan sailed across an ocean many thousands of li wide, stretching their necks toward America. On her journey she cooed to the swan: «In America I will have a daughter just like me. But over there nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband"s belch. Over there nobody will look down on her, because I will make her speak only perfect American English. And over there she will always be too full to swallow any sorrow! She will know my meaning, because I will give her this swan - a creature that became more than what was hoped for».

But when she arrived in the new country, the immigration officials pulled her swan away from her, leaving the woman fluttering her arms and with only one swan feather for a memory. And then she had to fill out so many forms she forgot why she had come and what she had left behind.

Now the woman was old. And she had a daughter who grew up speaking only English and swallow-

ing more Coca-Cola than sorrow. For a long time now the woman had wanted to give her daughter the single swan feather and tell her: «This feather may look worthless, but it comes from afar and carries with it all my good intentions». And she waited, years after years, for the day she could tell her daughter this in perfect American English .

Анализ данного отрывка позволяет проследить операцию концептуальной интеграции на примере интегрирования двух исходных ментальных пространств (input spaces), образуемых на основе концептов ЖЕНЩИНА и ЛЕБЕДЬ, первое из которых является областью мишени, а второе -источником концептуальной метафоры. Взаимодействие этих ментальных пространств приводит к образованию общего ментального пространства (generic space), возникающего в результате пересечения общих признаков исходных пространств. Языковыми маркерами этого общего ментального пространства являются такие слова и фразы, как sail across an ocean, stretch their necks, которые используются для описания и женщины, и лебедя. На основе этого общего ментального пространства и создается так называемый бленд, т.е. интегрированное ментальное пространство (blended, integrated space), лежащее в основе порождения метафоры. Языковыми репрезентантами этого бленда, который мы можем условно обозначить как ЖЕНЩИНА-ЛЕБЕДЬ, служат такие единицы, как coo (she cooed to the swam), swallow (she will always be too full to swallow any sorrow, swallowing more Coca-Cola than sorrow), flutter (the woman fluttering her arms). При этом их принципиальное отличие от единиц, репрезентирующих общее ментальное пространство, заключается именно в передаваемом ими метафорическом значении.

Следует особо подчеркнуть, что, несмотря на наличие конвенциональной метафоры, в основе которой лежит стабильная ассоциация грациозной женщины с лебедем, данная метафора является авторской, порожденной в данном тексте. Ее индивидуальность заключается прежде всего в том, что, в отличие от существующей конвенциональной метафоры, базирующейся на сравнении женщины с лебедем и имеющей положительные коннотации, данная метафора включает и отрицательные коннотации, отчетливо присутствующие в сочетании to swallow Coca-Cola. Кроме того, данная метафора, как нам представляется, несет в себе и определенный культурно-специфический колорит, на который косвенно указывают такие детали, как the loudness of her husband"s belch,

подчеркивающие место и назначение женщины в Китае того времени, а также swan feather - лебединое перо, косвенно ассоциируемое с легкостью, невесомостью восточной женщины.

Следствием своеобразного метафорологи-ческого бума стало то, что, во-первых, исследование метонимии в когнитивном ракурсе было несколько отодвинуто во времени, а, во-вторых, то, что некоторые случаи переноса значения явно метонимического характера стали описываться как метафорические. Так, например, при рассмотрении случаев типа Ten dollars later... некоторые исследователи относят их к разновидностям концептуальной метафоры [Гилева 2002], основанной на базовой метафорической модели TIME IS MONEY. Конечно, определенный соблазн трактовать эти случаи как метафорические существует, но тогда, как рассматривать такие случаи, когда единицами измерения времени выступают не имена денежных единиц, а имена иных сущностей, как, например: He put on an apron and began to peel. One potato later, Sheila mentioned:

«Evelyn called" (Segal E.) или A thousand doors ago, when I was a lonely kid... (Sexton A.), которые явно не сводимы к метафорической модели TIME IS MONEY.

Нам представляется, что существует гораздо больше оснований рассматривать данные случаи как метонимические в своей основе, т.е. основанные на переносе по смежности «действие, происходящее во времени, объект действия, происходящего во времени» ^ «единица измерения времени», т.е. событие, объект или иные сущности, связанные с действием, происходящим во времени, могут стать единицами измерения времени, как это однажды продемонстрировал К. Воннегут в ставшей классической фразе «When I was a young man - two wives ago, 250 000 cigarettes ago, 3 000 quarts of booze ago» (Vonnegut K.).

Переход от традиционного рассмотрения метонимии как процесса семантического переноса и стилистического средства к ее описанию как феномена концептуального уровня произошел позднее, чем изучение метафоры в когнитивном аспекте ). Признавая тот факт, что во многих работах и метафора, и метонимия описываются в терминах концептуальной интеграции как базовой когнитивной операции, лежащей в основе многих ментальных и языковых процессов, мы хотели бы отметить, что для метонимии особую значимость имеет

ментальная операция перефокусировки, или сдвига фокуса внимания (термин Л. Талми ), происходящего в сознании говорящего при концептуализации и вербализации того или иного предмета или события. Так, описывая сущность метонимии как когнитивного процесса, Е.В. Падучева отмечает: «Метонимию обычно определяют как перенос по смежности. Понятие концептуальной структуры позволяет определить метонимический сдвиг иначе - как сдвиг фокуса внимания при концептуализации реальной ситуации; иначе говоря, как изменение соотношения между фигурой и фоном» [Падучева 2004: 190]. Такой сдвиг основан на существовании в сознании прочных ассоциативных связей между событием, явлением и его участниками или иными характеристиками, т. е. связей по смежности. В результате такого сдвига фокус внимания может перемещаться от самого события к его времени (После 11 сентября мир стал другим), месту (Мы еще долго будем помнить Бес-лан), от действия к его характеристикам (Поезд прогрохотал мимо), от автора к его работам (Нет ли у Вас Окуджавы?), от пациента к его диагнозу (У меня сегодня было целых три аппендицита), от человека к части его тела, предмету одежды или украшению (Глянь, какая обалденная шея восседает за крайним столиком (Рубина Д.); (Перстень заговорил) и т.д. (более полный список таких метонимических переносов (см. ).

Исходя из сказанного, мы полагаем, что существенное различие между метафорой и метонимией заключается в том, что для метонимии существенное значение имеет сдвиг фокуса внимания, а для метафоры - наличие общих признаков, на основе которых и образуется совмещенное, интегральное пространство - бленд. В процессе метафоризации оказываются задействованными два ментальных пространства, имеющие общий признак, на основе которого и создается интегрированное пространство, лежащее в основе метафоры. В этом плане метафора оказывается гораздо ближе к сравнению, в основе которого также лежит концептуальная интеграция двух разных ментальных пространств, что позволяет рассматривать метафору и сравнение членами одной когнитивной категории . Ментальные процессы, задействованные в процессе метонимизации, происходят «на территории» одной ментальной области, в рамках которой и происходит перефокусировка

внимания. Результатом такой перефокусировки, происходящей на ментальном уровне, на языковом уровне является экономия языковых средств, своеобразный семантический эллипсис, когда время, место, объект и другие характеристики становятся знаками самого события. Таким образом, метонимия как ментальная операция выступает как способ когнитивной экономии, фокусирования главного, в чем также состоит ее отличие от метафоры, которая с экономией не связана.

Еще одно, не менее важное отличие состоит в том, что метафора на уровне языковой репрезентации связана в первую очередь с существительным, поскольку только существительное способно создать в сознании определенный образ, наделенный различными признаками, которые и образуют импликационал слова, служащий основой для метафоризации его значений. Даже в случаях метафорического употребления глагола основой для такой метафоризации, на наш взгляд, чаще всего все равно служит существительное, связанное с действием, называемым глаголом, т. е. глагол метафоризуется на основе ассоциативной связи с денотатом имени. Так, в случае «Море смеялось» глагол «смеяться» употребляется метафорически на той основе, что море уподобляется живому существу. На эту ассоциативную связь с существительным в случае метафоризации глагола указывают многие исследователи. Так, описывая случаи метафоризации глаголов типа «выть» в сочетании «ветер воет», Н.Д. Арутюнова говорит о том, что метафора этого типа может быть выведена из сравнения, основанного на параллелизме разнопорядковых явлений: «ветер воет подобно тому, как воет зверь» [Арутюнова 1998: 361], т.е. через ассоциативную связь с существительным. З.А. Харитончик, описывая мета-форизацию глагола в примере «Дорога змеилась в горы», также отмечает, что метафорическое значение глагола связано ассоциативно с исходным словом «змея», т.е. происходит на основе ассоциативной связи с предметным именем [Харитон-чик 2009: 419]. Метонимия, в отличие от метафоры, может происходить в сфере глагола не через ассоциативную связь с существительным, а напрямую, на основе перефокусировки внимания от самого действия к его признаку, например, качественной характеристике, которая используется для названия самого действия. Например: Mrs Tanter rustled forward, effusive and kind (Fowles J.). В данном примере одна из характеристик дейст-

вия, а именно его звуковое сопровождение, становится средством номинации самого действия, при этом синкретно называя как само действие, так и его характеристику, т.е. выступая способом семантической компрессии. Как показывает сопоставительный анализ, метонимический перенос в сфере глагола является более частотным, чем метафорический. Е.С. Кубрякова отмечает, что именно метонимические переносы «лежат в основе номинации глаголом целой ситуации, особой разновидности человеческой деятельности, когда один из компонентов ситуации, или один с еще каким-то, будучи обозначенным, проявляет затем способность вызывать в нашем воображении ситуацию в целом, или, в других терминах, активизировать соответствующий фрейм [Кубрякова 1992: 89-90]. Как показывает фактический материал, в сфере глагола могут иметь место случаи метонимо-метафорического переноса, при котором первоначально происходит метонимический сдвиг, а затем, на его основе происходит метафо-ризация. Например: Her voice bulldozed through all opposition (Greene G.).

Подведем краткий итог сказанному. Метафора и метонимия, как когнитивные операции и как семантические процессы, имеющие место в сфере языковой семантики, характеризуются как элементами сходства, так и различия. Их сходство заключается в том, что они:

а) являются когнитивными в своей основе;

б) увеличивают ресурсы нашего сознания и языка;

в) могут носить как конвенциональный, так и индивидуальный, творческий характер и обладают значительным прагматическим потенциалом;

г) объясняются в теории семантики в терминах переноса, или сдвига значения.

Различие между метафорой и метонимией состоит в том, что:

а) для метонимии существенное значение имеет сдвиг фокуса внимания, а для метафоры - наличие общих признаков, на основе которых и образуется совмещенное, интегральное пространство - бленд;

б) метафора основана на взаимодействии двух ментальных пространств, метонимия как когнитивная операция происходит в границах одного ментального пространства;

в) на ментальном уровне метонимия связана с принципом когнитивной экономии, а на языковом уровне - со своеобразным семантическим эллипсисом; метафора с экономией не связана;

г) на языковом уровне метафора связана в первую очередь с существительным, метафориза-ция глагола происходит через ассоциативную связь с субъектом действия, называемого глаголом; метонимия может иметь место как в сфере существительных, так и глаголов, при этом глагол метонимизируется самостоятельно, за счет операции сдвига фокуса внимания.

Заключая, следует признать, что, несмотря на перечисленные различия, метафора и метонимия могут в отдельных случаях пересекаться, накладываться друг на друга, что делает их дифференциацию достаточно сложной. Такие случаи нередко имеют место в сфере языковой репрезентации темпоральных и пространственных отношений, что связано прежде всего со сложностью характера отношений между базовыми концептами ПРОСТРАНСТВО и ВРЕМЯ, а также в сфере языковой репрезентации эмоций. Факты пересечения границ между метафорой и метонимией свидетельствуют о континуальности нашего мышления и диффузности границ между различными ментальными процессами.

Список литературы

Алексеева Л.М. Метафоры, которые мы выбираем // С любовью к языку. М.; Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 288-298.

Аристотель Сочинения: в 4 т. Т. 2. М.: Мысль, 1978.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.

Баранов А.Н. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / под ред. А.Н. Баранова. М.: Едиториал, УРСС, 2004. С. 7-21.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.

Гилева Е.П. Когнитивные основы неграмматической представленности концепта времени: автореф. дис. ... канд. филол. наук, Барнаул, 2002.

Ирисханова О. К. О теории концептуальной интеграции // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (Материалы Круглого стола, апрель 2000 г.). М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 62-67.

Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Индрик, 1992. С. 84-90.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А.Н. Баранова. М.: Едиториал, УРСС, 2004.

Никитин М.В. Концепт и метафора // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков. Вып. 10. СПб., 2001. С. 16-35.

Опарина Е. О. Исследование метафоры в последней трети ХХ века // Лингвистические исследования в конце ХХ века. Сб. обзоров. М.: 2000. С.186-205.

Падучева Е.В. К когнитивной теории метонимии. URL: //http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/ Padocheva.htm

Падучева Е.В. Метафора и ее родственники // Сокровенные смыслы. Слово, текст, культура: сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 187-203.

Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990.

Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005.

Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 307-341.

Харитончик З.А. О номинативных ресурсах языка, или к дискуссии о концептуальной интеграции // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство: сб. в честь Е.С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. С. 412-422.

Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks// Cognitive Science 1998. № 22. P.133-187.

Fludernik M., Freeman D.C., Freeman M.H. Metaphor and Beyond // Poetics Today 1999, 20. 3. P.383-396.

Kovecses Z. Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View // Cognitive Linguistics 1998, #9-10. P. 37-77.

Lakoff, G., Women Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago and L.: The University of Chicago Press, 1987.

Panther K.U. Introduction: on the Nature of Conceptual Metonymy// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins 2003. P.1-20.

Ponterotto D. Metaphors We Can Learn by: How Insights from Cognitive Linguistic Research Can Improve the Teaching/Learning of Figurative Language // English Teaching Forum, vol. 32. Number 3. July 1994. P. 2-8.

Ruis de Mendoza Ibanez F.J. The Role of Mappings and Domains in Understanding Metonymy // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: a Cognitive Perspective / Ed. by A. Barcelona. B. and N.Y.: Mouton de Gruyter, 2003. P. 109-132.

Shlain L. The Alphabet versus the Goddess. Lnd.: Penguin Arkana, 2000.

Sweetser E. & Fauconnier G. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory // Space Worlds and Grammar. The University of Chicago Press: 1996. P. 1-28.

Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1. Concept Structuring Systems. Cambridge, Massachusetts; L., England: MIT Press, 2003.

Ungerer F., Schmid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Lnd., N.Y.: Longman, 1996.

METAPHOR AND METONYMY: SIMILARITY AND DIFFERENCE

The article addresses the issues related to the cognitive essence of metaphor and metonymy. The author gives a brief review of studies on metaphor and metonymy, stresses the continuity of different paradigms in the exploration of these phenomena, reveals the dynamic character of metaphorization and metonymization, points out and describes the common and differential features which help to distinguish these cognitive phenomena.

Key words: metaphor, metonymy, mental space, conceptual integration, change of focus.

(традиционное ).


В науке метонимии дают следующее определение. Метонимия (от греческого слова metonymia, «переименовывать») - это троп, в котором основание сопоставления отсутствует в тексте, а образ сопоставления присутствует в том месте и в то время, о котором идет речь.


Например, в строке из поэмы «Медный всадник» А.С. Пушкин «Все флаги в гости будут к нам» используется , в которой основание сопоставления (иностранные судна, гости) отсутствует в тексте, зато есть образ сопоставления (флаги).

Отличия метонимии от метафоры

Отличия между метафорой и метонимией существенные. Так, в метафоре образ сопоставления выбирается произвольно, по внутренним ассоциациям автора, тогда как в метонимии образ сопоставления так или иначе связан с изображаемым предметом или явлением.


Разновидности метонимии:

В литературоведении различают следующие виды метонимии:



2. Материал, из которого изготовлен предмет, называется вместо самого предмета. Например: «Не то на серебре, на золоте едал» (А.С. Грибоедов). В данном случае имеется в виду посуда, с которой герой ел.


3. Часть называется вместо целого. Например: «Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ, и вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ» (М.Ю. Лермонтов). В данном отрывке имеется в виду характерная для человека деталь, через которую герой получает характеристику.


4. Единственное число употребляется вместо множественного. Например: «И было слышно до рассвета, как ликовал француз» (М.Ю. Лермонтов). В данном отрывке под французом подразумевается вся французская армия.

Марина Мокина,

Ольга Соловьева

Метафора? метонимия? синекдоха?

В предыдущей статье мы затрагивали вопросы интерпретации лингвистических категорий «общеязыковое» - «контекстное» авторами-составителями сборников для подготовки к ЕГЭ. В этом материале речь пойдет о проблеме разграничения только трех типов переносных значений, или трех «ведущих» тропов: метафоры, метонимии, синекдохи. Необходимость применения этого навыка возникает у выпускников школ при выполнении задания В8, одного из самых трудных и самых «дорогих», с точки зрения балльной оценки.

Нами проанализировано 24 сборника КИМов, в которых обнаружено 25 фрагментов рецензий (задание В8) с неоднозначным, с нашей точки зрения, ответом при определении одного из тропов (метафоры, метонимии, синекдохи), но зато наблюдается либо явление интеграции тропов в одной лексической единице, либо наличие нескольких тропов в одном фрагменте текста. На первый взгляд, количество подобных примеров небольшое, однако если в каждом сборнике встречается хотя бы один вариант, в котором ответ может быть неоднозначным, то встает вопрос о возможной некорректности и при составлении экзаменационных вариантов.

Для того чтобы читателю были абсолютно понятны наши тревоги и претензии, обратимся, во-первых, к теории, а во-вторых, к конкретным примерам.

Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в языке под общим названием тропы.

Большое многообразие тропов и их функций вызвало к жизни и множество их классификаций. Мы ограничимся лишь анализом таких тропов, как метафора, метонимия и синекдоха.

Научная лингвистическая литература позволяет изучить и разграничить эти три типа переносных значений. Однако в основном мы встречаемся с работами, посвященными метафоре: это труды В.М.Жирмунского, Г.Н.Скляревской, Н.Д.Арутюновой (на ее теоретические положения мы опираемся в своей работе) и других ученых. Что касается проблем метонимического переноса, то одним из наиболее полных исследований по этому вопросу является докторская диссертация Марины Всеволодовны Сандаковой, которая посвящена метонимии прилагательного. Синекдоха практически не выступает специальным предметом описания, а встречается только в учебной литературе или упоминается лишь в связи с метонимией.

Следует заметить, что точно такая же картина наблюдается и в учебной школьной литературе: образно выражаясь, метафора - дитя родное, метонимия и синекдоха - падчерицы. Но это вполне объяснимо: такова объективная картина развития самого языка. Однако каково школьнику усвоить всё одинаково хорошо и приобрести навыки различения этих тропов на практике?! Основная-то проблема в этом. Но не только. Тем более что речь идет о русском языке, «великом и могучем», который, благодаря своим возможностям и таланту художников, преподносит удивительные сюрпризы. А семантические метаморфозы в художественном (или публицистическом) тексте - это сплошные сюрпризы. Но прежде чем они настигнут школьников, вернемся к дефинициям и типологиям.

В нашей работе в определении тропов мы согласимся с Лингвистическим энциклопедическим словарем. Метафора - это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в др. класс, либо наименования др. класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» .

Если метафора основывается на сравнении или аналогии таких предметов мысли, которые реально между собой не связаны, независимы один от другого, то метонимия основывается на реальном отношении между предметами. Метонимия - это «…троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию» .

Метонимия, судя по школьным и вузовским учебникам, чаще всего наблюдается у существительных. Однако в специальной научной литературе, например, в работах М. В.Сандаковой, разрабатывается вопрос о метонимии прилагательного.

М.В. Сандакова отмечает, что перенос наименования свойства сопровождается следующими изменениями:

Усложнение значения: безусый юнец (юный + безусый); зеленый плод (недозрелый/незрелый + иногда зеленый); он уже большой (лицо по возрасту) и др.;

Причинно-следственные отношения: болтливый (чрезмерно говорливый) и болтливый (не умеющий хранить тайну) - первое, прямое значение выражает причину, а метонимическое, второе - следствие; завидный (являющийся предметом зависти) и завидный (прекрасный, очень хороший, которого можно желать для себя) - первое значение выражает следствие, а вторичное, метонимическое, - причину;

Условно-следственные отношения: горластый (обладающий громким, крикливым голосом) и горластый (любящий громко говорить, спорить и под.) - первое, прямое значение выражает условие, а второе, метонимическое - следствие .

Позволим себе привести несколько примеров метонимических прилагательных из работы М.В. Сандаковой: вздорный нос, добродушная плешь, ехидная бородка, неумные затылки, доброжелательное сочувствие, покорное спокойствие, бесхитростное прямодушие, наглая развязность, пьяная драка, умный спор, и т.д.

Обратимся к школьной программе. На первый взгляд, особенно на взгляд школьника, приведенные примеры являются не чем иным, как метафорой, более того, многие примеры свидетельствуют об олицетворенной метафоре, или просто об олицетворении как о самостоятельном тропе (ехидная бородка, неумные затылки и др.). Кроме того, школьнику известно, что метонимический перенос не отмечается в толковых словарях. Но это касается только существительных. У приведенных прилагательных помета «переносное» приведена, но непоследовательно: умные книги, умные руки - есть помета; веселые обои - нет пометы и т.д… Да и любой ученик может принять эту помету за метафорический перенос, так как он частотно присущ прилагательным, тем более что они регулярно выступают в качестве красочных определений, то есть эпитетов.

Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов. Ср.: выколотить ковер (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают), вылить статую (выливают металл, из которого получается статуя) и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: «магазин открывается (=начинается торговля) в 8 часов» (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина).

Теоретические вопросы, связанные с проблемой метонимии как одного из переносных значений, на наш взгляд, крайне сложны, многоаспектны и в силу этого малоразработанны.

Соотношение метонимии и синекдохи остается вопросом дискуссионным.

Синекдоха - это «…троп, основанный на переносе наименования по принципу смежности с меньшего на большее (части на целое, вида на род, элемента на множество) и наоборот; разновидность метонимии» . Из-за фактора смежности синекдоху рассматривают как разновидность метонимии. Но при этом упускается из виду одно существенное обстоятельство: подлинная метонимия основывается на смежности, то есть своеобразной родственности, а в основе синекдохи лежит только количественный фактор, доведенный до степени противопоставленности (множественное и единственное, часть и целое).

Кроме того, синекдоха обладает парадоксальностью. В статье «Синекдоха - падчерица стилистики» В.Л. Наер пишет о том, что «в синекдохе особенно остро ощущается парадоксальность отношения понятий, вовлекаемых в структуру образа» . Вот этот принцип парадоксальности и отличает синекдоху от метонимии. В общеязыковой синекдохе носители языка этого не ощущают: требуются ведь не руки , а те, кто этими руками способен выполнять определенную работу. А в синекдохе как художественном средстве парадоксальность достаточно сильна. В качестве примеров воспользуемся приведенными В.Л.Наер:

1) Краем глаза он [Лужин] видел ноги столпившихся, и его почему-то особенно раздражала пара дамских ног в блестящих серых чулках. Эти ноги явно ничего не понимали в игре, непонятно, зачем они пришли… (Набоков. Защита Лужина).

2) Его зарыли в шар земной,

А был он лишь солдат,

Всего, друзья, солдат простой,

Без званий и наград. (Сергей Орлов)

Во-первых, эти синекдохи имеют огромную эстетическую ценность, являясь индивидуальным выразительным средством. Во-вторых, внешне и та и другая - классические образцы: 1) часть вместо целого, 2) целое вместо части. Но сочетания слов ноги не понимали и зарыли в шар земной порождают смысловую парадоксальность, которая и является источником сильнейшего эмоционального эффекта. В этих примерах проявляется стилистическая сущность синекдохи как мощного художественного средства, тогда как метонимия (имеем в виду метонимию существительного) таким свойством, как правило, не обладает.

В школьной и вузовской практике синекдоха рассматривается как самостоятельный вид переноса, наряду с метафорой и метонимией. В этой же логике мы относимся к синекдохе и в нашей работе, то есть считаем её автономным видом многозначности (или автономным тропом в тексте).

Теперь, когда мы «определились» с понятиями, следует поставить проблемные вопросы, главный из которых - интеграция трех указанных типов значений, или тропов, в одной лексической единице. Это явление в научной литературе называют еще синкретизмом или просто взаимодействием.

Еще А.А. Потебня в «Теоретической поэтике» отмечал факт синкретизма, или совмещения тропов, но оставил без внимания сам механизм их взаимодействия .

Изучение особенностей взаимодействия тропов в современном русском языке только начинается. Но, как правило, подобные факты лишь фиксируются в некоторых работах на уровне констатации (Ю.М. Скребнев, И.Б.Голуб, Ю.А.Быченкова, З.Ю.Петрова и др.).

В свою очередь, в связи с проблемой синкретизма возникают конкретные вопросы, касающиеся различения/разграничения переносных значений (тропов).

Вопрос первый: Как квалифицировать мертвые (сухие) метафоры - как троп (то есть как метафору) или как омоним?

Общаясь, люди, как правило, не замечают бывшей образности стертых (сухих, мертвых, окаменелых) метафор. Более того, они иногда не догадываются сопоставить первый и второй предмет, который получил однозвучное название, например: галка, птичка (пометка на бумаге); журавль (подъемник воды из колодца); утка (поильник для больных и ложная информация) и т.п.

Чтобы определить, какое языковое явление заключено в этих примерах, необходимо обратиться к словарю. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой не дает приведенных нами значений слов галка и птичка , но показывает все остальные значения без пометы «переносное». В Словаре омонимов русского языка О.С.Ахмановой первые два примера приведены как омонимы к словам птичка (уменьш. к птица ) и галочка (уменьш. к галка) . Кстати, форма омонима галка , как нам кажется, в разговорной речи является производной от галочка : на наш взгляд, это так называемое обратное словообразование. Итак, указанные значения существительных галка и птичка мы должны определить как омонимы, а значение слов журавль и утка - вероятно, как сухие метафоры. Носитель языка, в частности школьник, вправе задать вопрос: почему? Ведь все приведенные слова из одной тематической группы - наименования птиц, почему же в языке они ведут себя по-разному?

Знакомство с тем, как раскрывается тема лексического значения в вузовских учебниках, дает нам возможность попытаться ответить на возникший вопрос. Любой школьник знает (или должен знать), что многозначные слова - это слова, имеющие несколько значений, а омонимы - это слова, имеющие одинаковую форму, но совершенно разные значения. Однако не все знают, что многие омонимы пополняются как раз за счет того, что значения многозначного слова начинают осознаваться носителями языка как совершенно самостоятельные слова. Другими словами, происходит распад полисемии и возникновение омонимии. Например: болтать (говорить) - болтать (смешивать); брань (ругань) - брань (война, битва); долг (обязанность) - долг (взятие взаймы); метить (ставить метку) - метить (стараться попасть); среда (окружение) - среда (день недели) и т.д. Все эти омонимы произошли от разных значений многозначных слов.

Распад полисемии происходит (если он происходит) в каждом отдельном слове по-разному и в разных временных рамках. И поэтому одни слова уже попали в словарь омонимов как самостоятельные слова, а другие продолжают считаться значениями многозначного слова. Кроме того, имеет значение и субъективный фактор, то есть точка зрения автора словаря или учебника.

Таким образом, проблема отнесения некоторых значений слов к разряду сухих метафор или омонимов остается открытой, ибо язык не стоит на месте и особенно продуктивные изменения наблюдаются в семантике слов.

Вопрос второй: Всегда ли метафора только метафора, метонимия только метонимия, а синекдоха только синекдоха?

Иногда отнесение того или иного словесного материала к какому-либо типу переносных значений (или тропов) представляется спорным.

Воспользуемся еще одним примером из статьи В.Л. Наер. В Поэтическом словаре А.П. Квятковского в пушкинских строках «Скажите, скоро ль нам Варшава // Предпишет гордый свой закон?» Варшава рассматривается как синекдоха, поскольку Варшава - это часть Польши. Но, как нам кажется, Варшава здесь символизирует польские власти, следовательно, целесообразно рассматривать её в качестве метонимии.

В этом же ключе можно рассмотреть частотно функционирующее слово страна в таких конструкциях, как страна голосует, страна приветствует, страна празднует, страна скорбит и т.п. По нашему мнению, здесь происходит совмещение сразу нескольких переносных смыслов. Во-первых, стране приписывается функция, свойственная человеку/людям, - это персонификация, которая является прерогативой олицетворения, или олицетворенной метафоры. Во-вторых, страна - это пространство, а голосуют (празднуют, скорбят) обитатели этого пространства, - следовательно, это метонимия. В-третьих, страна обозначает целое вместо части, так как граждане, избиратели - это лишь часть понятия страны, а на этом основании в слове страна есть возможность усмотреть и синекдоху.

В этом материале мы проиллюстрируем 10 из 25 фрагментов текстов, в которых обнаруживаются поставленные нами языковые проблемы.

Формулировка задания В8 содержит одинаковый текст во всех вариантах, поэтому, избегая повторений, укажем её один раз.

В8. Задание: Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который вы анализировали. В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков цифры, соответствующие номеру термина из списка.

Кроме того, из всего задания В8 мы будем приводить только интересующий нас фрагмент, в котором, по нашему мнению, содержится проблемный/неоднозначный вариант решения.

1.Вакурова О. Ф., С. И. Львова, И. П. Цыбулько. ЕГЭ 2011. Русский язык: М: Дрофа, 2010.

Фрагмент текста: «(30) И мне бы встретить неизбежный час расплаты (за всё, в чем перед всеми виновата) в каких-нибудь горах. (31) Задолго до фатальной катастрофы я завещала вам сердцебиенье и свет его, пульсирующий в строфах».

Среди вариантов ответов есть метафора и метонимия. Правильным ответом, по мнению авторов-составителей, является метонимия.

Для того чтобы определить тип тропа, выясним семантику всех слов, входящих в выделенное словосочетание (для определения значений нами были привлечены толковые словари: СОШ, БАС, МАС):

Свет - электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом и делающее видимым окружающий мир.

Сердцебиение - учащенное биение сердца.

Так как мы показали прямые значения, то свет сердцебиенья проецируется на светлые поступки, мысли, чувства, которые совершает героиня. Здесь уместно вспомнить рассказ М. Горького «Данко», герой которого вырвал из груди сердце и осветил им путь людям. Следовательно, перед нами метафора в слове свет .

Однако пример свет сердцебиенья содержит и метонимию, но уже в другом слове: происходит перенос значения с “сердца” на его функцию/деятельность - “сердцебиенье”. Перед нами пример, в котором совмещаются сразу два тропа.

Таким образом, перед учеником встает проблема выбора «правильного» ответа. (Далее, учитывая, что школьник выполняет задание без словарей, мы опустим словарные дефиниции, а предложим только наш комментарий.)

2.Гардымова Н. А. ЕГЭ. Русский язык. Универсальный справочник. М: Эксмо, 2011.

Фрагмент текста:

«…То новогодняя ночь

Бьет хрусталем о хрусталь.

Попарное звяканье

Судеб: взгляд о взгляд, грань о грань».

Среди вариантов ответов предложены метафора, метонимия, а также олицетворение (на наш взгляд, это тоже метафора, но особого рода, или олицетворенная метафора). Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метафора.

И метафора здесь несомненно есть, но, как представляется, именно олицетворенная: Ночь… бьет .

Но значительно ярче представлена метонимия - Бьет хрусталем о хрусталь . Здесь происходит метонимический перенос по материалу: имеется в виду не сам хрусталь, а сделанные из него праздничные бокалы.

3. Александров В. Н., Александрова О. И., Соловьева Т. В. ЕГЭ Русский язык. Челябинск, 2010.

Фрагмент рецензии: «…Для большей убедительности В.Г. Костомаров использует такой прием, как____(«русский язык живет, не останется в пределах Пушкина» …)

Фрагмент текста: « А ведь русский язык жив. Он живет для будущего. Он может обогащаться всеми новыми достижениями и сохранять свою певучую прелесть. Он не останется в пределах Пушкина , ведь слишком много вошло в жизнь и требует своего выражения».

Среди вариантов ответов предлагаются метафора, метонимия и олицетворение. Правильным ответом, по мнению авторов-составителей, является метафора.

…русский язык …живет - несомненно, метафора, однако опять олицетворенная.

…не останется в пределах Пушкина - ярко выраженная метонимия в имени собственном со значением “автор - его произведения”. Так как Пушкин - это наше все, то под этим именем, ставшим уже нарицательным, в некоторых контекстах, и в этом в частности, можно понимать не только творчество самого поэта, но и всю русскую классическую литературу.

Таким образом, и в этом случае приходится прямо говорить о некорректности примера, в котором есть сразу два ярких тропа.

4.Семакова Е.С. Русский язык: 40 типовых вариантов экзаменационных работ для подготовки к ГИА, 9 кл. М: Астрель, 2009.

Фрагмент рецензии: «….Для более глубокого погружения читателя в атмосферу происходящего автор использует такое средство выразительности, как «» (предложение 7).

Фрагмент текста: «Люди послушно текли туда, откуда слышалось шуршание ассигнаций: тускло сияющая копейка стала их солнцем , тугой кошелек - реликвией, а богатый дядюшка - богом. И поэтому даже неудивительно, что потерявшаяся девочка осталась никем не замеченной».

В выделенном обороте, без сомнения, просматривается сложная метафоричность: на поверхности - метафора по цвету (сходство копейки желтого цвета с солнцем ); в глубине же - сходство денег с солнцем как с источником жизни.

Однако, кроме этого, слово копейка является одновременно и синекдохой, так как в нем происходят сразу два синекдохических замещения: целого - частью и множественного числа единственным (ср. «деньги - копейка»). Таким образом, происходит совмещение, своеобразная диффузия тропов в одной лексической единице.

5. Голуб И. Б. ЕГЭ 2012. Русский язык без репетитора. М: Эксмо, 2012.

Фрагмент рецензии: « …Для характеристики и гиперболизации образа библиотекаря автор использует такое средство выразительности, как «слово и … рука производят … чудо» (предложение 8)»

Фрагмент текста: «В море литературы, обрушившейся в последние годы на головы читателей, уберечься от грязных потоков пошлости поможет подрастающему поколению библиотекарь. Никакие каталоги, никакие описания не заменят библиотекаря. Любящее слово и опытная рука производят истинное чудо просвещения».

Среди вариантов ответов - метафора и синекдоха. Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метафора.

В предложенной фразе есть, образно говоря, очень скромная метафора, зато синекдоха, на наш взгляд, более выпуклая и выразительная.

Метафорический перенос можно усмотреть в сочетании производят чудо , причем, по нашему мнению, это метафора сухая, так как глагол производить здесь имеет значение ‘совершать’, а в русском языке словосочетание «совершать чудо» употребляется регулярно и частотно, что практически лишает его образности и способствует процессу окаменелости.

А вот главные «производители» чуда - слово и рука - являются синекдохой, так как использованы в качестве заместителей существительного «библиотекарь».

6. ЕГЭ-2010. Русский язык: сборник экзаменационных заданий. Федеральный банк экзаменационных материалов/ ФИПИ авторы-составители: И.П. Цыбулько, В.И. Капинос и др. - М.: Эксмо, 2009.

Фрагмент рецензии: «…Для подчеркивания значимости хорошей книги автор использует такое средство выразительности, как ____ (предложение 34).»

Фрагмент текста: «(31)Есть книги, без которых можно спокойно жить. (32) Есть телевизор, есть газеты, есть компьютерные стрелялки. (33) А есть книги, без которых жить трудно. (34) И если в юности не попалась книга, перепахавшая душу, читатель для литературы потерян».

В ответах есть метафора и синекдоха. Правильным ответом, по мнению авторов-составителей, является метафора.

В первой части предложения (книга, перепахавшая душу ), конечно, есть метафора, но олицетворенная, однако олицетворение в ответах не указано.

Однако во второй части можно усмотреть синекдоху с замещением формы множественного числа единственным (читатель для литературы потерян ).

7. Мамона Т. Н. ЕГЭ. Русский язык. Практикум по выполнению типовых тестовых заданий ЕГЭ: учебно-методическое пособие. М: Экзамен, 2009.

Фрагмент рецензии: «…Для создания образа героя автор использует такой троп, как ____ «волевой подбородок смеется » в предложении 2.»

Фрагмент текста: «(1) Я почему-то навсегда запомнил его летним, только летним, хотя видел его во все времена года. (2) Я уже тогда понимал, что его волевой подбородок смеется над самой идеей волевого подбородка, потому что он весь не стремление достигнуть чего-то, он весь воплощение достигнутого счастья или достижимого через пять минут: только выйдет через проход, а там уже его ждет девушка, а чаще девушки».

Среди вариантов ответов - три основных тропа: метафора, метонимия и синекдоха. Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метонимия.

Исходя из теории М.В. Сандаковой, волевой подбородок - пример метонимии прилагательного: смежность проявляется в таком замещении, как “подбородок, принадлежащий человеку, обладающему волей”.

Но, исходя из школьной теории, в грамматической основе подбородок смеется мы наблюдаем, во-первых, метафорический перенос (неодушевленному существительному приписаны свойства одушевленного), а во-вторых, синекдоху, так как часть (подбородок ) выступает заместителем целого (человек ).

8. Семакова Е. С. Русский язык: 40 типовых вариантов экзаменационных работ для подготовки к ГИА, 9 кл. М:Астрель, 2009.

Фрагмент рецензии: «…При этом В.Г. Костомаров часто прибегает к вводным словам, выражающим его отношение к проблеме. Важную роль играют такие приёмы, как __ (например, в предложении 36), __ (в предложениях 1-4)…».

Фрагмент текста: «(35) Человек, вместо того чтобы взлететь, опустился на четвереньки. (36) Вместо того чтобы нести миру свет, он взвалил на свои плечи ярмо чужих заблуждений и вздорных замыслов.(37) И все, что казалось далеким, стало недосягаемым».

Среди вариантов ответов - метафора и метонимия. Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метафора.

Объемный отрывок, по нашему мнению, содержит оба тропа. Метафора выступает в сочетаниях нести… свет и ярмо… заблуждений . Метонимия - в сочетании вздорных замыслов , где смежность проявляется в том, что вздорны не замыслы, а человек, который их придумывает, творит. Конечно, метафора лежит на поверхности, а в метонимии прилагательного надо уметь разбираться. Но наличие обоих тропов в любом случае усложняет ответ.

9. Пучкова Л.И. ЕГЭ 2012. Русский язык. Сборник заданий: методическое пособие для подготовки к экзамену. М: Экзамен, 2011.

Фрагмент рецензии: «…Такой прием как ___ («пером я пел» в предложении 13)» делает речь экспрессивной, образной».

Фрагмент текста: «Простым, неправда, что мятежным, пером я пел про встречу в некоем саду с той, кто меня в сорок восьмом году с экрана обучала чувствам нежным».

Среди вариантов ответов - метафора и метонимия. Правильным ответом, по мнению автора - составителя, является метафора.

Несомненно, в глаголе пел - образная метафора со значением “писал стихи”. В русском языке под пением как родом деятельности часто подразумевается именно поэтическое творчество, поэтому сема “стихи” - обязательная часть всего глагольного значения. Но к метафоре в этом контексте тесно примыкает и метонимия: существительное пером содержит в своем значении не c только сему “орудие труда”, сколько сему “результат труда” (“пером” то есть “стихами”).

10. Бисеров А. Ю. ЕГЭ 2012. Русский язык. Тематические тренировочные задания.М: Эксмо, 2012.

Фрагмент текста: «(16) Основным элементом декора, как ни странно, является морская галька. (17) Она просматривается в росписи картин, во вставке на полу, угадывается в барельефах мебели, рисунке и даже в бронзовом осьминоге люстры ».

Среди вариантов ответов есть метафора, метонимия, а также олицетворение. Правильным ответом, по мнению автора-составителя, является метонимия.

Люстра по форме напоминает осьминога: в центре голова и от нее отходят щупальца (светильники), следовательно, в сочетании осьминог люстры метафора по сходству формы. Что касается прилагательного бронзовый , то оно, представляется, имеет прямое значение. Поэтому в выделенном примере можно констатировать только один троп - метафору. То есть здесь нет интеграции переносных значений, но есть, как нам кажется, ошибка в квалификации тропа.

Анализ контекстов к заданию В8 показал следующее:

а) составители заданий не всегда корректно выбирают фрагмент текста для поисков тропа: при наличии в соответствующем фрагменте нескольких тропов выбрать тот вариант, который подразумевают составители, оказывается весьма проблематично, в этом случае неизбежно усугубляется момент субъективности, что создает еще большую путаницу в вопросе, до сих пор не имеющем однозначного ответа в лингвистической теории;

б) есть вероятность того, что составители имеют собственную лингвистическую точку зрения, по которой и задаются ключевые ответы;

в) русский язык настолько богат, а в случае его художественного использования иногда и непредсказуем, что определение переносных значений/тропов вызывает затруднение не только у школьников, но и у лингвистов, о чем говорят научные дискуссии по заданному вопросу;

г) во многих случаях выбор, предоставленный выпускнику, сдающему ЕГЭ, провоцирует школьника на ответ либо методом исключения, либо методом «тыка». В ситуации двойного или тройного тропа в предлагаемой фразе ученик должен просто угадать ответ. В этом случае хорошо подготовленные, думающие выпускники (а это, например, участники олимпиад, конкурсов, слушатели солидных курсов или ученики, серьезно подготовленные квалифицированными репетиторами) окажутся в провокационной ситуации.

Мы убеждены, что в контрольно-измерительных материалах (и тем более в экзаменационных тестах), по которым готовятся учащиеся к ЕГЭ и где практически во всех заданиях требуются однозначные ответы, не должны фигурировать спорные примеры.

Сандакова М.В. Метонимия прилагательного в русском языке: автореф. дис. доктора фил.наук. М., 2004. С. 11-12.

Поделиться: