Разработка нормативной документации на исследуемый продукт (стандартизация). Анализ процедуры разработки нормативных документов Требования к определению

Нормативная документация – это своды правил и требований в отношении какой-либо продукции в области ее создания, производства, переработки, утилизации, оценки качества, сертификации и так далее. Сертификация – это процесс подтверждения качества товаров и услуг, удостоверения соответствия нормам – она основывается на нормативной документации и не может существовать вне нее.

Существует нормативная документация государственного уровня – к ней относятся государственные стандарты и технические регламенты. Разработкой нормативной документации подобного рода занимаются специальные государственные органы и комиссии Таможенного союза. В соответствии с указанными требованиями происходит сертификация той или иной продукции или услуг – по ГОСТ Р в согласии с требованиями «Единого перечня товаров, подлежащих неукоснительному сертифицированию и декларированию ГОСТ Р» (регламентируется Правительственным Постановлением РФ №982 от 1 декабря 2009 года), а по Техническим регламентам Таможенного союза в согласии с отдельными законопроектами и сводами правил (существует несколько десятков ТР ТС, таких как «О безопасности пищевой продукции», «О безопасности машин и оборудования», «О безопасности продукции легкой промышленности» и так далее).

Подробнее о разработке нормативной документации

Однако существует нормативная документация и несколько иного типа – к ней, к примеру, относятся технические условия. В согласии с ТУ (техническими условиями) также может проходить сертификация, а также в согласии с их требованиями может осуществляться и разработка, производство какого-либо товара. Разработка нормативной документации такого плана осуществляется сотрудниками аккредитованных сертификационных центров либо самими сотрудниками компаний, для которой те или иные нормативы создаются. В отношении разработки нормативов также существуют определенные требования – их предъявляет система государственных стандартов, и их требуется неукоснительно соблюдать, иначе нормативный документ не будет зарегистрирован в едином реестре и им нельзя будет пользоваться на законных основаниях.

Каждый нормативный документ – это целая система, сложная и строго сгруппированная, которая содержит множество разделов и пунктов, каждый из которых предъявляет требования к какому либо свойству товара или отдельному процессу производства или проверки. Только после изучения всех необходимых инструкций можно составить хороший норматив – ведь при малейшем недочете производимая продукция может оказаться бракованной или низкого качества, может снизиться рост продаж и рентабельность всего предприятия.

Сотрудники аккредитованного агентства «ЕАСэксперт» помогут , а также предоставят Вам по любому из вопросов касательно сертификации, лицензирования, стандартизации и метрологии.

Заказать разработку:

Наименование продукции: *

Ваше имя: *

Контактный телефон: *

Страна: *

Для чего необходимы нормативные документы

Внутренняя нормативная документация - важный фактор устойчивой и эффективной работы и бюджетной и коммерческой структуры. Когда работа организации включает в себя повторяющиеся, типовые операции и процессы, нужно описывать их документально, в первую очередь в виде рабочих регламентов и процедур.

Внутренние документы, например, позволяют:

  • определить порядок принятия решений и поведение сотрудников в типовых ситуациях
  • определить требования к содержанию и качеству работы (например к работе с клиентами)
  • описать порядок работы с оборудованием и технологические требования к работе на производстве
  • исключать менее эффективные и распространять более эффективные правила работы

Нужно понимать, что качественно составленная документация - это не мертвый груз бумаги в архиве, а инструмент развития бизнеса и экономии затрат!

Разработка и внедрение документации

Мы разработаем:

  • регламенты и процедуры (работа с оборудованием, типовые ситуации и инциденты, взаимодействие сотрудников)
  • внутренние политики
  • стандарты и нормативы
  • положения об отделах и службах.

Сделаем эту работу качественно

Индивидуальный подход и совместная работа

Документы описывают реальные процессы, взаимодействие сотрудников и соответствуют особенностям именно вашей компании, вашего оборудования и вашего персонала. Прежде чем разрабатывать документ, мы проводим экспресс-диагностику и уточняем особенности бизнес-процессов в компании заказчика.

Актуальность и действенность

Документы действительно работают и приносят пользу в отличие от распечатанных «для галочки» типовых инструкций и регламентов. Организационная документация - простой, дешевый и эффективный инструмент повышения эффективности и увеличения прибыли.

Обучение

Обучение проводится в обязательном порядке в начале тестового периода при внедрении регламентов и процедур. До начала работы по регламенту сотрудники должны знать и понимать его содержание и как внести в него изменения при необходимости.

Контакты

Мероприятия

  • Пока нет актуальных мероприятий

Отзывы

Очень информативно, возможность диалога, масса примеров из практики, максимальная загрузка в рамках выделенного времени.

Ирина, г.Нальчик

Осуществление закупок в соответствии с 44-ФЗ и 223-ФЗ (32 ак.ч.)

Мероприятие могу охарактеризовать как полезное и интересное, с доступным изложением законодательных актов и информации. Один из важных моментов – возможность диалога и получение примеров.

Елена, г. Нальчик

То, что казалось сложным, усвоилось быстро (процессы, поставки, управление проектами). Когда добрались до логических диаграмм и КПЛП начались сложности. Очень важно логическое мышление. Диаграмма ДТР — отличная вещь, можно применять где угодно. Критерии проверки построений — тяжелая тема.

Константин, г. Новосибирск, Россия

Изменения 2018-2019 г.в законе о конкрактной системе по 44-ФЗ

… подача материала теоретиком и практиком совершенно разная, Валерия полностью «в теме», рассказывает всё на реальных примерах, без «воды».

Х.А. г. Иваново

Основы теории ограничений систем (Theory Of Constraints)

Сначала многое в теории кажется странным, но потом все даже логичнее, чем с обычной точки зрения. Прошел «Введение» и «Управление поставками»

Алексей, г. Астана, Республика Казахстан

Осуществление закупок в соответствии с 44-ФЗ и 223-ФЗ (32 ак.ч.)

Интересный семинар, полученные знания можно применять в практической деятельности.

Вячеслав, г. Сочи

Осуществление закупок в соответствии с 44-ФЗ и 223-ФЗ (32 ак.ч.)

Информативно, логичная подача интересных данных, акцент на новинки и практику.

Александр, г. Москва

Осуществление закупок в соответствии с 44-ФЗ и 223-ФЗ (32 ак.ч.)

Получила много полезной и необходимой информации для дальнейшей работы в сфере закупочной деятельности.

Елена, г. Ханты-Мансийск

О разработке проекта нормативного документа уведомляются все заинтересованные организации, от которых необходимо получить заключение на разрабатываемый документ. Уведомление об этом указанным организациям осуществляется письмом ответственного исполнителя в месячный срок со дня утверждения технического задания.

Уведомление должно содержать информацию о наименовании нормативного документа, целях, необходимости его разработки и области нормативного регулирования документа, сроках его разработки и введении в действие.

Изложение положений и оформление нормативного документа должны соответствовать следующим требованиям:

1. Наименование нормативного документа должно быть кратким.

2. На второй странице обложки указываются организации, разработавшие нормативные документы, их ведомственная принадлежность и исполнители, а при необходимости наименование и шифр нормативного документа, утрачивающего силу. На второй странице обложки, на титульном листе или на первой странице должна быть запись о согласовании с заинтересованными организациями (например: «Согласовано с МПР России 20 марта 2007 №АБ-1234»).

3. Нормативный документ должен иметь вводную часть, в которой указывают область его применения, сферы действия документа.

4. Изложение требований нормативного документа должно быть кратким (без повторений, пояснений и обоснований) и четким, исключающим возможность различного толкования.

5. При изложении обязательных требований в тексте нормативного документа должны применяться слова «должен», «следует», «необходимо», «обязаны» и производные от них. В тех случаях, когда предполагается возможность отступления от какого-либо требования, оно излагается с оговоркой «как правило», и с условиями, при которых допускается отступление.

6. В зависимости от содержания текст документа должен быть разделен на разделы. Разделы и пункты в нормативном документе нумеруются римскими цифрами. Разделы могут делиться на подразделы, имеющие заголовки, при этом подразделы не нумеруются, и сохраняется сквозная нумерация пунктов в пределах всего документа. Подпункты следует начинать с абзаца, они не нумеруются и знаком «тире» не отделяются.

7. Отдельный текст нормативного документа может быть дан в виде обязательных, рекомендуемых и справочных приложений.

8. При ссылках на стандарты или строительные нормы и правила указывается только обозначение или шифр документа без наименования. При ссылках на другие документы указываются названия документа и наименование утвердившей организации. Ссылаться следует на документ в целом или на его разделы и приложения (обязательные и рекомендуемые); ссылки на подразделы, пункты, таблицы и иллюстрации не допускаются.



9. Все приложения должны иметь сквозную нумерацию арабскими цифрами. Приложения должны иметь общую с текстом нумерацию страниц. В приложениях разделы, пункты, таблицы, формулы, графические материалы нумеруются в каждом приложении. Степень обязательности приложения указывается на его первой странице. На обязательные и рекомендуемые приложения должны быть ссылки в тексте документа с указанием степени обязательности приложения.

10. В примечаниях к пунктам или таблицам допускаются только поясняющие или справочные данные.

11. В тексте нормативного документа не допускается:

а) применять для одного и того же понятия различные термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;

б) применять обороты разговорной речи;

в) применять произвольные словообразования (например: «госпож-надзор», «вентоборудование»);

г) применять сокращение слов, кроме установленных правилами русской орфографии;

д) применять условные сокращения стандартов (ГОСТ, ОСТ, PC Т, СТП) без регистрационного номера.

12. Цифровой материал в нормативном документе следует оформлять в виде таблицы. Таблицы помещают без заголовков со ссылкой на них в тексте нормативного документа. Нумерация таблиц должна быть сквозной о пределах основного текста нормативного документа. Помещаемые в конце нормативного документа приложения в виде таблиц должны иметь заголовки.

Разработка проекта нормативного документа завершается подготовкой пояснительной записки к проекту нормативного документа и его рассылкой на рассмотрение в заинтересованные организации.

В пояснительной записке к проекту нормативного документа обосновывается необходимость разработки документа, раскрываются цели и задачи, на достижение которых направлен документ, излагается анализ недостатков имеющихся нормативных документов и предлагаемые решения по их устранению, обосновываются достоинства предлагаемого документа и его связь с другими нормативными документами, отражается информация о необходимости разработки и отмены других нормативных документов.

Пояснительная записка к проекту нормативного документа должна содержать, кроме того, информацию об ответственном исполнителе и соисполнителях работы, о сроках его разработки, характеристике основных требований, изложенных в нем, и их соответствии современному научно-техническому уровню, а также другая необходимая информация.

В сопроводительном письме при направлении проекта нормативного документа на рассмотрение указывается срок, после которого завершается прием замечаний по проекту нормативного документа.

Рассмотрение проекта нормативного документа в заинтересованных организациях осуществляется в течение 60 рабочих дней со дня его поступления на рассмотрение.

Заключение на проект нормативного документа в окончательной редакции должно быть направлено ответственному исполнителю или организации, которая будет утверждать документ.

Поступившее после указанного срока заключение с замечаниями и предложениями на проект нормативного документа учитывается ответственным исполнителем по его усмотрению.

Заключение на проект нормативного документа оформляется заинтересованными организациями письмом.

По истечении установленного срока ответственным исполнителем составляется таблица замечаний и предложений организации на проект нормативного документа, в которой отражаются все замечания и предложения, а также информация об их принятии или обоснованном отклонении.

Организация, утверждающая нормативный документ, вправе, при необходимости, пересмотреть решение ответственного исполнителя по принятию (отклонению) замечаний и предложений заинтересованных организаций.

Решение о доработке проекта нормативного документа, в случае отрицательного заключения, принимает руководитель организации, утверждающей нормативный документ.

Подготовка окончательной редакции проекта нормативного документа с учетом результатов его рассмотрения в заинтересованных организациях осуществляется ответственным исполнителем.

Нормативные документы утверждаются руководителями органов исполнительной власти субъекта Российской Федерации, органов местного самоуправления или организаций в пределах их компетенции.

В случае необходимости отмены нормативных документов в связи с утверждением нового нормативного документа, они перечисляются непосредственно в документе и признаются утратившими силу с момента вступления в силу утвержденного нормативного документа.

Изменения к нормативным документам разрабатываются и вводятся в действие в порядке, установленном для разработки проектов нормативных документов.

Все документы, представленные в каталоге, не являются их официальным изданием и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Электронные копии этих документов могут распространяться без всяких ограничений. Вы можете размещать информацию с этого сайта на любом другом сайте.

Правила по стандартизации ПР 45.02-97

Отраслевая система стандартизации. Принципы разработки нормативных документов"

Введены впервые

Должны быть указаны главные (основные) разделы и подразделы требований разрабатываемого НД, а также - какие могут быть приложения. Наименования разделов и подразделов в процессе разработки НД могут уточняться и изменяться по согласованию с заказчиком.

В ТЗ на разработку НД на термины и определения (стандарта, регламента, словаря) перечисляются основные термины, которые будут стандартизованы, и указывается примерное количество терминов, подлежащих стандартизации в данном документе.

4.1.4 В разделе "Этапы работ и сроки их выполнения" необходимо четко обозначить соответствующие этапы разработки НД. Этап сбора, изучения и анализа материалов, как правило, должен совмещаться с составлением ТЗ, утверждение которого считается завершением этого этапа.

В нормативных документах по стандартизации ГОСТ Р 1.2 и ОСТ 45.10 предусматривается разработка первой и окончательной редакций проектов НД. Однако, в зависимости от новизны, сложности и объема создаваемого документа в ТЗ может быть предусмотрена разработка промежуточной (второй) редакции проекта НД.

4.1.5 Перечень организаций (предприятий) указанных в ТЗ, которым будут рассылаться проекты НД на отзыв, должен быть достаточно полным, чтобы обеспечить высокое качество разрабатываемого документа.

В данный перечень включаются не только организации (предприятия) отрасли, но и заинтересованные организации(предприятия) других отраслей и ведомств.

4.2 Разработка проектов НД

4.2.1 Стандарт (НД) после введения в действие длительный период времени устанавливает определенные требования и способствует повышению качества продукции, обслуживания и услуг в конкретной области.

Нормативными документами отрасли пользуются не только специалисты данной отрасли, но и отраслей, соприкасающихся с ней. Поэтому изложение требований и положений НД должно быть четким и кратким, понятным для широкого круга пользователей, не допускающим различных толкований, свободным от техницизмов, профессионализмов и т.п. Создание НД является трудоемкой работой, которая должна поручаться наиболее опытным специалистам в данной конкретной области связи, знающим требования государственных законов, стандартов, нормативных документов и имеющих широкий кругозор в различных областях знания.

4.2.2 Качество и содержание первой редакции проекта НД отражает уровень подготовки и квалификации специалистов организации-разработчика.

Первая редакция должна пройти рассмотрение в научных и технических подразделениях, а также - проверку в подразделении стандартизации организации-разработчика

Первые редакции проектов НД на требования к параметрам, методы испытаний и измерений должны обязательно рассматриваться в метрологической службе данной организации с целью определения грамотности задания технических характеристик и правильности применения единиц физических величин и средств измерений. После этого первые редакции проектов НД целесообразно рассмотреть и принять на секции НТС по стандартизации, если таковая имеется, либо другого компетентного технического органа организации-разработчика, что отражается в протоколе, прилагаемом к первой редакции.

4.2.3 Не должна допускаться практика рассылки в качестве первых редакций проектов НД материалов, представляющих собой механически переписанные методики, технические условия, переводы рекомендаций МСЭ и т.п., без серьезной отработки проекта в соответствии с требованиями ГОСТ Р1.0, ГОСТ Р1.5 и ОСТ 45.10.

На проекты НД, не отработанные в соответствии с требованиями указанных документов, очень сложно подготовить заключение в связи с многочисленностью в них недостатков и замечаний. Как правило, организации, которым поступили эти проекты, либо не рассматривают их, либо дают необъективное и формальное заключение, не отражающее истинного уровня подготовки проекта данного документа.

4.2.4 После получения проекта НД на отзыв заинтересованные организации рассматривают проект, составляют заключение, в котором излагают замечания и предложения по проекту в целом, разделам, подразделам, пунктам, подпунктам и приложениям в порядке изложения текста НД.

При большом количестве недостатков в проекте НД в официальном отзыве приводятся замечания и предложения по характерным недостаткам, а по тексту проекта могут даваться частные замечания и предложения.

4.2.5 Первая (промежуточная) и окончательная редакции проектов НД должны рассылаться на отзыв во все организации (предприятия), обозначенные в техническом задании.

Окончательная редакция проекта направляется на рассмотрение и согласование со сводками отзывов, в которых отражаются принятые согласованные решения по замечаниям и предложениям, отмеченным в предыдущих редакциях, а также с другими документами, предусмотренными ОСТ 45.10.

4.3 Отношение к разработке НД

4.3.1 Отклонение разработчиком НД замечаний и предложений должно быть обоснованным.

Организация-разработчик не может принимать единоличного решения об отклонении того или иного замечания или предложения без согласования с организацией их выдвинувшей, либо по решению согласительного совещания. Исключение могут составлять замечания и предложения, противоречащие государственным законам и стандартам, либо явно неприемлемые из-за их абсурдности.

В сводке отзывов после заключения "отклонено" (либо "не принято") и обоснования должна быть отметка о согласовании и снятии данного разногласия.

Разработчик НД не должен безоговорочно принимать все замечания и предложения - при уверенности в своей правоте он обязан отстаивать свою позицию.

4.3.2 Специалисты организации-разработчика, проводя анализ отзывов на проекты НД, обязаны рассматривать все замечания и предложения без исключения. По принятым замечаниям и предложениям в проект НД разработчиком вносятся изменения. С целью исключения повторения одинаковых замечаний и предложений в следующих редакциях проекта НД, специалисты-разработчики обязаны рассматривать их независимо от пункта, к которому они относятся, применительно ко всем пунктам проекта, где эти замечания и предложения могут повториться.

4.3.3 Сроки рассмотрения проектов НД организациями (предприятиями), которым они присланы на отзыв, определены в ОСТ 45.10 и должны строго выдерживаться.

Однако, специалисты организации-разработчика НД обязаны заботиться о своевременном рассмотрении и согласовании их проектов организациями, которым они направлены на отзыв или согласование. Это достигается заблаговременным (за 1.5-2 месяца до истечения этапа) направлением проектов на отзыв или согласование, а также установлением взаимосвязи между исполнителями разработки и специалистами, которым поручено рассмотрение проекта.

4.3.4 Разработчик НД по своему усмотрению и согласованию с заказчиком, исходя из целесообразности повышения качества проекта, имеет право направить его на отзыв в другие организации, не предусмотренные в ТЗ.

Заказчик НД также может предложить разработчику расширить перечень организациями, в которые по его мнению необходимо дополнительно направить проект НД на отзыв.

4.3.5 Окончательный проект НД со сводкой отзывов и документацией, предусмотренной ОСТ 45.10, представляется на утверждение заказчику только после согласования со всеми организациями, указанными в ТЗ. Представление согласованного проекта на утверждение заказчику может считаться, как завершение работы.

4.4 Обновление НД

4.4.1 В НД должна своевременно проводиться замена устаревших требований путем периодического их обновления для обеспечения соответствия современным достижениям науки, техники и технологии, передового отечественного и зарубежного опыта (ГОСТ Р 1.0).

Обновление НД проводится, как правило, организацией, разработавшей этот документ, на основании предложений организаций, предприятий, предпринимателей, научно-исследовательских институтов, органов контроля и надзора и других. Обновление НД может проводиться двумя способами: разработка изменений к НД и пересмотр НД.

4.4.2 Изменения к НД разрабатывают при замене, добавлении или исключении отдельных требований документа. Изменение к НД на продукцию и услуги должно содержать новые требования на них, не нарушающие взаимозаменяемости и совместимости с продукцией и услугами, на которые распространяется действующий НД.

Одновременно с разработкой изменения к НД осуществляется подготовка предложений по внесению изменений во взаимосвязанные с ним нормативные документы по стандартизации.

4.4.3 Пересмотр НД является разработкой нового документа. При этом подвергаются пересмотру все разделы и положения, при необходимости отменяются устаревшие и вводятся новые требования и термины, гармонизированные с международными стандартами, вносятся все принятые ранее изменения, а также учитываются замечания и предложения, поданные за время действия пересматриваемого документа, устраняются недостатки.

В пояснительной записке к проекту нового НД кратко излагаются изменения по всем его разделам по сравнению с пересматриваемым документом.

С даты введения нового НД отменяется действовавший до него документ. В новом НД указывается взамен какого документа он разработан.

4.5.1 Отраслевые нормативные документы разрабатываются на основе и в развитие государственных стандартов для нормативного обеспечения отрасли.

При выявлении объектов стандартизации изучается документация, определяются и обосновываются причины, требующие включения данного объекта в программы и планы стандартизации.

4.5.2 При разработке НД в зависимости от объекта стандартизации используются:

нормативные документы, в первую очередь законы, государственные и отраслевые стандарты, а также проекты этих документов;

руководящие документы;

проектная, конструкторская и технологическая документация, унифицированные системы документации;

энциклопедические, толковые, орфографические, технические и специальные словари, справочники специалиста, словари иностранных слов;

номенклатура продукции;

научная и учебная литература, отчеты по результатам НИР, ОКР и проектных работ;

международные документы (стандарты, рекомендации, терминологические словари);

англо-русские, франко-русские и другие словари.

Текст стандарта должен быть кратким, точным, не допускающим различных толкований, логически последовательным, необходимым и достаточным для применения этого стандарта в соответствии с его областью применения (ГОСТ Р 1.5). Эти требования должны распространяться и на все другие нормативные документы отрасли, устанавливающие правила, общие принципы, характеристики или нормы, касающиеся различных видов деятельности и их результатов, разрабатываемые в соответствии с требованиями ОСТ 45.10 и ОСТ 45.88.

5.2.2 При изложении требований или положений НД необходимо избегать сложноподчиненных предложений, изобилующих причастными и деепричастными оборотами, которые могут создать трудности в понимании текста документа. Предложения должны строиться по возможности предельно короткими, каждое предложение должно нести необходимый объем полезной информации.

В тексте НД следует избегать предложений описательного характера, не содержащих требований или полезной информации, засоряющих текст и мешающих пользователю НД выделить и осмыслить основные требования.

5.2.3 В тексте НД недопустимы техницизмы*.

Примером техницизма может служить следующее положение приведенное в проекте отраслевого стандарта:

"Аппаратура должна допускать транспортировку в упакованном виде автомобильным, железнодорожным транспортом, в негерметезированных кабинах самолетов и вертолетов при температуре окружающего воздуха минус 50°С и относительной влажности до 98% при температуре 25°С".

В данном положении дается перечисление видов транспорта в ущерб четкости предъявляемого требования. В результате приведены не все возможные виды транспорта, предельные температурные условия даны однобоко (нет требования транспортировки в условиях жаркого климата).

Указанный недостаток будет устранен, если установить требования к транспортировке аппаратуры в предельных климатических условиях независимо от вида транспорта.

5.2.4 При изложении текста НД не следует стремиться к тому, чтобы он был объемным. Краткость текста может достигаться исключением из предложений лишних слов, повторений, однородных определений и т.п.

Примеры

1. В предложении "Аппаратура должна подвергаться испытаниям на соответствие всем требованиям, приведенным в таблице 1", слово "всем" усиливает следующее за ним слово и может быть исключено без уменьшения объема требования.

2. Приводимое в разделе "Введение" проектов стандартов отрасли на термины и определения положение: "В алфавитном указателе данные термины приведены отдельно с указанием номера статьи", слова "данные" и "отдельно" не содержат полезной информации и могут быть исключены.

5.2.5 Текст НД должен быть точным, не допускающим различных толкований. Положения и требования не должны допускать двойного смысла или неопределенности.

Примерами предложений, имеющих указанные недостатки, могут служить следующие выдержки из проектов НД:

1. "Абонентские линии, используемые для ЦСП, должны быть однородными".

Данное положение без уточнения пределов понятия "однородными" не вполне соответствует определению термина "абонентская линия" и ограничивает возможности практической реализации линий.

2. "При положительных результатах испытаний приемочная комиссия может принять решение о вводе контейнерной АТС в эксплуатацию"

В выражении имеется неопределенность, заключающаяся в том, что решение может быть и не принято, что отрицает название комиссии - "приемочная".

По тем же причинам, задавая значения параметров в НД на технические требования, неправомерно делать оговорки типа: "допускаются и другие значения параметров", практически исключающие или снижающие предшествующие требования

5.2.6 В НД не допускается применять обороты разговорной речи и профессионализмы*.

Например, в словосочетаниях "омическая асимметрия" или "омическое сопротивление, слово "омическая" является профессионализмом, используемым некоторыми специалистами для отражения активной составляющей сопротивления. Применение указанных словосочетаний в качестве наименований параметров в НД не вполне корректно. Более правильными являются словосочетания ассиметрия сопротивлений и активное сопротивление.

Слово "несущая", взятое отдельно от термина-словосочетания "несущая частота" для обозначения гармонического колебания, является профессионализмом, появившимся в результате упрощения терминологии и перенесения этого слова на другое понятие.

Введение в текст НД профессионализмов может приводить к неоднозначному пониманию смысла положений и требований специалистами различных отраслей.

5.2.7 В НД не допускается применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы).

Например, если термины "стык" и "интерфейс", употребляются в проекте НД для отражения одного и того же понятия, то должен быть применен один из терминов. Если данные термины имеют различные понятия, то каждому термину необходимо дать свое определение.

В НД не допускается применять произвольные словообразования. Примерами произвольных словообразований могут служить слова общеобратный (провод), (метод) шлейфования и т.п., вместо которых следует использовать: общий провод, метод шлейфа и т.п.

Следует избегать, если это возможно, применения в НД, употребляемых в массовой технической литературе иностранных слов типа атрибут, виртуальный, кондукция, процедура, локализация и т.п. вместо русских слов свойство (принадлежность), возможный, проводимость, порядок, определение и т.п.

Рекомендуется также избегать употребления в НД отрасли иностранных терминов, относящихся к другим областям знаний или деятельности, например, охране окружающей среды (мониторинг), железнодорожному транспорту (тендер) и др., и имеющих в этих областях устоявшиеся значения в русском языке. В связи с этим применение выражений типа мониторинг параметров, организация тендера и т.п. в области связи не вполне корректно. Правильнее употребить выражения контроль параметров, организация конкурса и т.д.

Обилие в тексте иностранных слов и выражений заставляет пользователя НД обращаться дополнительно к словарям, что создает неудобство при работе с этим документом.

5.2.9 В тексте НД не следует применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии или соответствующими государственными стандартами.

Примеры

1 Сокращение ВСС, принятое для словосочетания "взаимоувязанная сеть связи", не следует применять для сокращенного обозначения словосочетания "взаимосвязанная система связи". В данном случае сокращение второго словосочетания необходимо видоизменить.

2 Общепринятое сокращение "ПЧ", относящееся к словосочетанию "промежуточная частота", нецелесообразно использовать для обозначения понятия "полоса частот".

Для обозначений на рисунках и схемах такие сокращения могут допускаться

5.2.10 При изложении текста НД необходимо избегать обилия сокращений, которые при незначительной экономии объема листа (текста) делают документ трудно к восприятию. При этом пользователю НД часто приходится обращаться к разделу "Обозначения и сокращения", что является существенным неудобством при работе с документом и его недостатком. Не рекомендуется применять сокращения для словосочетаний, употребляемых по тексту НД редко. Сокращения, используемые в схемах, рисунках, формулах, таблицах, даются непосредственно под схемой, рисунком, формулой или таблицей.

5.2.11 В НД не следует применять наименования организаций и термины, их обозначения и сокращения в латинском алфавите, заимствованные из международных стандартов и рекомендаций. Например, для иноязычных сокращений ETSI, ISDN, ITU, VSAT и др. при разрабатке НД должны быть созданы русскоязычные термины-словосочетания и применяться сокращения в русском алфавите. Могут применяться внедренные звуковые аббревиатуры иностранных словосочетаний, но в русском алфавите, например: ИСО (ISO).

5.2.12 Текст НД должен соответствовать нормам и правилам русского языка. Предложения должны иметь, как правило, прямой порядок слов. На первое место в предложении ставится слово или словосочетание (подлежащее), отражающее понятие, на которое распространяется положение (требование).

Пример

Неправильно: "При необходимости по согласованию с заказчиком (потребителем) устанавливают ограничение срока технических условий"

Правильно: "Ограничение срока технических условий устанавливают при необходимости по согласованию с заказчиком (потребителем)."

Предложения должны быть также лексически грамотны.

Пример

Неправильно: "Лицевая панель аппаратуры должна размещаться на высоте, обеспечивающей удобство эксплуатации"

Правильно: "Органы управления или контроля аппаратуры должны располагаться на высоте удобной при эксплуатации".

5.2.13 При изложении текста НД следует избегать тавтологии, когда несколько членов предложения выражаются однозначными словами по типу "масло масляное".

Например, выражения "сервисное обслуживание" или "сервис обслуживания" тавтологичны, так как иностранное слово "сервис" значит "обслуживание", поэтому приведенные выражения по смыслу означают "обслуживание обслуживания". По той же причине выражение "величина напряжения" также тавтологично, так как напряжение является физической величиной и приведенное выражение имеет смысл "величина величины". Поэтому для отражения числовых значений величин предпочтительнее писать: значение (уровень) тока (напряжения, мощности), размах амплитуды, размер аванса и т.п. (но не величина тока, напряжения, мощности, не величина амплитуды, не величина аванса).

Тавтологичны также выражения типа сеть ВСС РФ, сеть ЦСИО и т.п.

5.2.14 В НД на методы измерений или испытаний необходимо правильно употреблять понятия: измерять (измерение), определять (определение), вычислять (или рассчитывать).

Например, положение "Коэффициент гармоник измеряют анализатором спектра" является неверным, так как в данном случае применяется косвенный метод измерений и анализатором спектра не измеряют коэффициент гармоник.

Правильным будет следующее положение: "Коэффициент гармоник определяют с помощью анализатора спектра" (но амплитуды, либо уровень гармонических составляющих, измеряют анализатором спектра).

Тогда положение о расчете коэффициента гармоник запишется в следующем виде: "Коэффициент гармоник рассчитывают (вычисляют) по формуле: ... "(но не определяют по формуле).

Приводя наибольшие или наименьшие значения величин, не допускается применять неопределенные выражения "должно быть не хуже" или "должно быть лучше", "должно быть не уже" или "должно быть шире" и т.п.. Следует применять словосочетания "должно быть не более (не менее).

Пример

Неправильно: "Чувствительность приемного устройства должна быть не хуже 1 мкВ"

Правильно: "Значение чувствительности приемного устройства должно быть не более 1 мкВ"

Приводя допустимые значения отклонений от заданных норм, требований, применяют словосочетание "не должно быть более (менее).

Пример

Неправильно: "Относительная погрешность установки частоты генератора должна быть не хуже ± 1Ч10-7".

Правильно: "Относительная погрешность установки частоты генератора не должна быть более ± 1Ч10-7".

5.2.15 Наименования характеристик и параметров в НД отрасли на технические требования и методы измерений должны соответствовать наименованиям, принятым в государственных стандартах.

Например, встречающееся в проектах НД отрасли наименование характеристики "Коэффициент нелинейных искажений по гармоническим составляющим" - неправильно. Принятое в государственных стандартах наименование "Коэффициент нелинейных искажений" подразумевает, что данная характеристика введена для оценки гармонических составляющих в сигнале, поэтому поясняющие слова "по гармоническим составляющим" в наименовании характеристики являются лишними. Обозначения единиц физических величин в НД, в том числе производных и внесистемных, должны соответствовать принятой в России системе СИ.

При разработке НД, особенно стандартов, все условные, неправильные и неправомерные наименования характеристик, параметров, единиц величин должны приводиться в соответствие стандартизованным нормам и требованиям.

5.3 Ссылки

5.3.1 При использовании ссылок руководствуются разделом 4.8 ГОСТ Р 1.5 .

на конкретные пункты данного НД;

на другие НД, в том числе органов государственного управления и надзора.

При ссылках на другие НД, той же или более высокой категории, указывают обозначение ссылочного документа без двух цифр года утверждения. Полное обозначение ссылочного НД и его наименование указываются в структурном элементе "Нормативные ссылки".

5.3.2 Требования документа, на которые даны ссылки в НД, имеют ту же обязательность, что и требования документа, в котором приведена эта ссылка.

При этом содержание положения или требования НД, на который дается ссылка, должно однозначно определять соответствующие требования применительно к объектам, стандартизуемым в документе, в котором дана эта ссылка.

5.3.3 Допускается ссылаться на НД, утвержденные Госстандартом России, Госстроем России, другими органами государственного управления, в том числе на НД отрасли "Связь", с указанием смыслового содержания документа. Обозначение и наименование такого ссылочного документа приводят в информационном приложении "Библиография".

1 "Параметры цифровой АЛ УПАТС по кабелям с проводящими жилами должны соответствовать ". Ссылочный документ, указанный в приложении "Библиография" - Серия G.961МККТТ. В данном виде ссылка на является неправильной. Должно быть раскрыто содержание требований, иначе данный стандарт не может быть применен из-за отсутствия у пользователя ссылочного документа.

2 "Структура ЦСИО должна создаваться на основании положений концепции ЦСИО, определенных , , ." Данная ссылка одновременно на три документа недопустима.

Количество ссылочных документов в разрабатываемом НД должно быть минимальным. Обилие ссылок в НД без раскрытия их смыслового содержания превращает этот документ в указатель других документов и делает непригодным для работы.

6 Разработка стандартов (словарей) на термины и определения

6.1 Общие задачи

6.1.1 Основной целью стандартизации научно-технической терминологии является установление однозначно понимаемой и непротиворечивой терминологии во всех видах документации и литературы, входящих в сферу работ по стандартизации или использующих результаты этих работ.

Единый технический язык, как правило, относится к объектам государственной стандартизации.

Стандартизация терминологии создает условия для идентичного представления на русском языке международных стандартов, применяемых в качестве отечественных стандартов, обеспечивает взаимопонимание между специалистами и сопоставимость технико-экономической информации.

6.1.2 Основными задачами стандартизации в научно-технической терминологии отрасли являются:

терминологическое обеспечение взаимопонимания между разработчиками, изготовителями, поставщиками и потребителями средств и услуг связи, применяющими стандарты России, нормативные документы отрасли и документы международных организаций;

терминологическое обеспечение методов и средств стандартизации, содействующих выполнению законодательства России; фиксация в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития в области связи;

гармонизация(обеспечение сопоставимости) научно-технической терминологии отечественного и международного уровней; обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах; выявление и устранение недостатков терминологии, используемой в документации и литературе.

6.1.3 Стандартизация терминологии проводится на международном, региональном, государственном(отечественном) и отраслевом уровнях.

При стандартизации научно-технической терминологии максимально используются терминологические словари и словари международных организаций ИСО, МЭК, МОЗМ, ЕОК и др.

6.1.4 Термины и определения, применяемые в нетерминологических стандартах, предназначены для однозначного и непротиворечивого понимания текста стандарта и используются только в данном стандарте.

6.2 Подход к разработке

6.2.1 Стандарт отрасли на термины и определения разрабатывают для установления системы понятий*, которые неоднократно используются в нормативных документах, устанавливающих требования к каким либо видам и услугам связи.

Отраслевой стандарт на термины и определения разрабатывают на основе и в развитие государственных стандартов на термины и определения для терминологического обеспечения отрасли.

При определении области стандартизации терминологии используют документы и научно-техническую литературу, перечисленные в настоящих Правил.

6.2.2 На этапе разработки первой редакции проекта стандарта на термины и определения проводится работа по упорядочению стандартизуемой терминологии, включающая:

уточнение границ предметной области, в которой предполагается проводить упорядочение терминологии;

выявление понятий, сбор терминов и определений;

систематизация понятий, в том числе построение классификации понятий;

определение структуры разделов стандарта и расположения терминов в разделах;

анализ, оценка и выбор (при необходимости создание новых) терминов и определений.

6.2.3 При выборе терминов из различных источников фиксируют все термины, представляющие различные точки зрения. Выписывают термины, термины-синонимы и многозначные термины, а также используемые источники информации. В составе терминов-словосочетаний подчеркивают опорное слово (как правило имя существительное).

Термины группируют по понятиям (или предметным областям), а в группах располагают от опорного слова по алфавиту. Собранные термины делят на две группы:

группа терминов, специфических для данной терминологии и образующих систему терминов подготавливаемого стандарта; группа терминов, относящихся к другим терминологиям, в стандарт не включаемые.

6.2.4 В результате составляется систематизированный словник, в котором собранные термины располагают в последовательности "от общего к частному" и "от определяющего к определяемому", по форме: номер по порядку, термин, определение, примечание.

Термины-синонимы одного понятия помещают под одним номером. Многозначный термин повторяют под разными номерами, соответственно количеству значащих ему понятий.

В графе "примечание" разработчики стандарта выражают свое мнение о предпочтительности того или иного термина.

6.2.5 Руководитель группы, разрабатывающей стандарт, направляет словник во все заинтересованные подразделения организации (предприятия) разработчика, для внесения в него изменений и дополнений, а также определения совместимости данной терминологии с массивом стандартизованной терминологии.

После достижения согласия по составу и структуре словника в рамках организации (предприятия) разработчика, рабочая группа приступает к работе по упорядочению и стандартизации данной терминологии. Результатом этой работы должна быть первая редакция проекта стандарта.

6.2.6 Если возможно построение двух и более терминов или определений для одного понятия, отвечающих предъявляемым требованиям, или разработчики не могут прийти к единому мнению по вопросу построения определения или выбору термина, то в первую редакцию проекта включают возможные варианты для обсуждения и выбора наилучшего с отметкой (*) у термина или определения, которому разработчик отдает предпочтение.

Пример

Цифровая сеть с интеграцией обслуживания; ЦСИО* ISDN

Цифровая сеть с интеграцией служб; ЦСИС

Цифровая сеть с интеграцией услуг; ЦСИУ

Цифровая сеть интегрального обслуживания, ЦСИО и т.д.

В окончательной редакции стандарта два и более термина и/или определения одного понятия не допускается.

Рекомендуется проект терминологического стандарта направить на отзыв в Технический комитет по стандартизации соответственно тематике разрабатываемого стандарта, Институту русского языка РАН, Комитету научной терминологии РАН (КНТ РАН), высшим учебным заведениям отрасли и другим организациям по профилю разрабатываемого стандарта.

В окончательную редакцию включают, как правило, термины и определения, прошедшие обсуждение на предыдущих этапах разработки проекта стандарта.

6.2.8 На этапе подготовки первой редакции проекта стандарта к стандартизуемым терминам подбирают эквиваленты на английском, французском и немецком языках из международных и/или иностранных терминологических стандартов, а также аналогичных им нормативных словарей.

Иноязычные термины считают эквивалентными, если они обозначают одно и то же понятие.

6.2.9 Требования к отзыву и сводке отзывов на проект стандарта на термины и определения должны соответствовать ГОСТ Р 1.2 и ОСТ 45.10. В отзыве вначале высказывают мнение (замечания и предложения) по терминологической системе в целом, а затем по отдельным пунктам проекта.

Предлагаемые в отзывах варианты определений приводят с обоснованием.

6.3 Требования к определению*

6.3.1 Для построения определения понятия необходимо установить отношение его с понятиями, входящими в систему.

Определение является исходной точкой для анализа и выбора соответствующего термина.

6.3.2 Определение должно быть соразмерным понятию, выраженному термином. Это означает, что признаки, вводимые в определение, должны быть присущи всем объектам, составляющим объем понятия, и только этим объектам.

Несоразмерное определение (шире или уже определяемого понятия) должно быть уточнено и приведено в соответствие с содержанием понятия.

6.3.3 Определение должно содержать только существенные признаки понятия, которые позволяют не только четко отделить данное понятие от смежных, но и отразить его общность с другими понятиями системы.

Например, термину "тональная частота" дано определение: "Звуковая частота, лежащая в пределах эффективно передаваемой полосы частот в телефонной связи", которое отражает общность с понятием "звуковая частота", но не позволяет отделить его от этого понятия, т. к. не раскрывает понятие - "тональная".

Определение, содержащее несущественные производные или отличительные признаки, не выделяющие его из числа других понятий, следует доработать, исключив из него слова и словосочетания, содержащие избыточную информацию типа: различной формы, стационарное или передвижное и т.п.

Недопустимо использовать в определении неопределенные слова и выражения типа: больший, много, сложный и т.п.

6.3.4 Определение должно быть системным, то есть отражать место данного понятия в системе, к которой оно относится, указывать на отношение с ближайшими понятиями.

Отличительные признаки понятий, выделенных по одному основанию, должны быть сопоставимы.

Пример

связь: передача и прием информации с помощью различных технических средств (почтовая и электрическая)

электросвязь: передача информации посредством электрических сигналов

радиосвязь: электросвязь, осуществляемая посредством радиоволн

спутниковая связь: радиосвязь, осуществляемая между наземными объектами через спутник связи

спутник связи: космический аппарат, оборудованный активным или служащий пассивным ретранслятором

Определение должно быть системным и в языковом отношении: один и тот же признак, который лежит в основании деления соподчиненных понятий, должен выражаться однотипными языковыми конструкциями.

Пример

скорость передачи символов (данных): величина, измеренная числом символов данных, переданных в единицу времени скорость передачи слов (данных): величина, измеренная числом слов данных, переданных в единицу времени

6.3.5 Определение не должно быть тавтологичным*, то есть когда в нем приводятся несущественные, вытекающие или несоразмерные признаки, зафиксированные в термине.

Например, определение термина несущая частота, как "частота несущей, представляющей гармоническое колебание", тавтологично, вследствие того, что один и тот же признак "несущая" присущ двум понятиям, в результате чего частота выражается как "несущая частота несущей".

Определение не является тавтологичным, если отражены те же существенные признаки понятия, что и в буквальном значении термина.

Примеры

1 паяная конструкция: Конструкция, изготовленная пайкой

2 радиоизлучение: Процесс излучения радиоволн

В данных примерах никакой дополнительной информации о понятии приводить не требуется.

6.3.6 Определение положительного понятия не должно приводиться в отрицательной форме.

Пример

Неправильно: стационарная контейнерная АТС: Контейнерная АТС, не оборудованная ходовой частью

Правильно: стационарная контейнерная АТС: Контейнерная АТС, установленная постоянно в одном пункте

Исключение составляют случаи, когда приводится определение для отрицательного понятия.

Пример

неизохронный цифровой сигнал (электросвязи): Цифровой сигнал электросвязи, у которого тактовый интервал не является постоянным

6.3.7 В определении не должно быть "порочного круга", то есть одно понятие не должно определяться с помощью другого понятия, которое в свою очередь определяется через первое.

Пример

кодовый набор: Конечный набор объектов, называемых элементами кода, который предназначен для представления данных элемент кода: Составная часть кодового набора "Порочный круг" может быть и в одном определении. Например, в проекте стандарта на термины и определения были приведены следующие определения: конфликт доступа: Конфликт между запросами услуг сетевого окончания в многоточечном доступе коммутируемый элемент соединения ЦСИО: Элемент соединения ЦСИО, образуемый путем коммутации В данных примерах определения понятий даются через слова самих терминов.

6.3.8 Определение должно быть выражено терминами и словами, которые однозначно и правильно понимаются. Примером не удовлетворяющего данному требованию определения, приведенного в проекте ГОСТ Р, является следующее: 20 кроссовое соединение: перенаправление сигнала конкретного компонентного канала одного из агрегатных сигналов, поступающих на ряд соответствующих портов, на местоположение любого из компонентного каналов в каком-либо агрегатном сигнале на входном порту в соответствии с требуемым маршрутом передачи информации

В данном примере, курсивом отмечены слова, которые имеют либо многозначное понятие, либо требующие дополнительных определений. Редакцию определения, в котором употребляются синонимичные, многозначные или неизвестные термины, следует уточнить, заменив их на стандартизованные и однозначно понимаемые.

Если этого избежать невозможно, то рекомендуется определить применяемые нестандартизованные, общетехнические, узкоспециальные или малораспространенные термины в справочном приложении к стандарту в тех значениях, в которых они употребляются в данном стандарте.

6.3.9 Термины, употребляемые в определении должны быть непротиворечивы зафиксированным в других стандартах терминам и определениям.

Например, при гармонизации отраслевых стандартов (НД) с международными необходимо следить, чтобы термины и определения, взятые из документов МСЭ и ЕТСИ, не противоречили устоявшимся терминам и определениям, зафиксированным в государственных стандартах.

Если зафиксированные термины и определения устарели и не удовлетворяют современным требованиям, то необходимо их пересмотреть на соответствующем уровне в установленном порядке.

6.3.10 Определение понятия должно быть оптимально кратким и состоять из одного предложения. это достигается исключением избыточной информации. Недопустимы выражения в скобках, перечисления, сокращения типа "и т.п.", "и т.д.", "и пр.", "и др." Определение должно быть лингвистически правильным, то есть соответствовать правилам и нормам русского языка.

6.4 Требования к термину*

6.4.1 В качестве стандартизованных терминов используются слова, словосочетания и символо-слова. Термин, представляющий собой одно слово, может быть:

непроизводным словом, например: связь, экран, код;

производным словом, например: связист, экранирование, кодирование;

сложным словом, например: радиосвязь, номеронабиратель;

сокращением, например: АТС (автоматическая телефонная станция), ЭМС (электромагнитная совместимость), АСТЭ (автоматизированная система технической эксплуатации), модем (модулятор-демодулятор).

Термин-словосочетание может быть:

предложным, например: телефонный аппарат, наземная радиосвязь, цифровая сеть;

беспредложным, например: автоподстройка частоты, испытание на надежность.

Термин в виде символо-слова включает словесный знак и символ, например:

Q-стык, область D и т.п.

6.4.2 Основными требованиями, предъявляемыми к термину, являются:

однозначность соответствия термина и понятия;

соответствие значения термина, выражаемому понятию;

системность;

краткость;

способность к словообразованию деривационная способность;

языковая (лингвистическая) правильность.

6.4.3 Термин и выражаемое им понятие в пределах терминологической системы данной области знания должны однозначно соотноситься между собой, то есть термин должен выражать только одно понятие, и наоборот, одно понятие должно выражаться только одним термином. Нарушением этого требования является многозначность (омонимия*) и синонимия**. При наличии терминов-синонимов, один из них, наиболее отвечающий требованиям настоящего раздела Правил стандартизуют, остальные запрещают употреблять для обозначения данного понятия в документации по стандартизации и нормативных документах отрасли.

При выборе одного из терминов-синонимов учитывают степень внедренности термина и заменяют его лишь таким, который имеет явные преимущества перед ним.

6.4.4 Буквальное значение термина должно соответствовать выражаемому понятию. По соотнесенности буквального значения термина различают правильноориентирующие, нейтральные и неправильноориентирующие термины.

При упорядочении выясняют, возможно ли в термине, буквальное значение которого содержит несущественные или неправильноориентирующие признаки, заменить их терминоэлементом, выражающим существенный признак.

Например, термины-словосочетания затухание асимметрии и затухание несогласованности являются неправильноориентирующими, так как не отражают понятия затухания (ослабления) как такового, а ориентированы на выражение асимметрии и несогласованности в единицах измерения затухания - децибел.

Правильноориентирующими терминами в данном случае являются, например: асимметрия (входа, выхода), несогласованность (входа, выхода), либо коэффициент ассиметрии и коэффициент несогласованности, которые могут выражаться как в относительных, так и в логарифмических единицах (децибелах).

Замена неправильноориентирующего термина при стандартизации обязательна.

6.4.5 Термин должен быть системным, то есть по возможности отражать отношение называемого понятия со связанными понятиями.

Например, термины-словосочетания городская телефонная сеть, сельская телефонная сеть, комбинированная телефонная сеть отвечают требованиям системности. В них указывается на вхождение в более общее родовое понятие телефонная сеть и отражается отличительный признак - область распространения сети.

6.4.6 Термин должен иметь оптимальную для данной терминологической системы длину. Излишне длинные и громоздкие термины следует сокращать путем исключения слов и других терминологических элементов, обозначающих несущественные признаки понятия, не влияющих на возможность его выделения из числа других.

Недопустимо вместо термина стандартизовать описание понятия, например: "помеха, образующаяся в заземляющей проводке". Для сокращения длины термина при сохранении понятия рекомендуется:

исключение из термина малоинформативных терминологических элементов, например: профилактическое техническое обслуживание - профилактическое обслуживание.

замена многоэлементного термина более коротким синонимом, например: правосторонне поляризованная радиоволна - правополяризованная волна;

создание аббревиатур разных типов:

буквенных и звуковых, например, АТС - автоматическая телефонная станция, ЧАП - частотная автоподстройка;

слоговых, например: геркон - герметичный контакт;

частичных, например: МГД-насос - магнитогидродинамический насос, узкополосная ЧМ - узкополосная частотная модуляция;

создание сложносокращенных слов, например: техобслуживание - техническое обслуживание;

стяжение многоэлементных терминов-слов и терминов-словосочетаний, например: магнитола = магнитофон + радиола, кодек = кодер + декодер, модем = модулятор + демодулятор и др.;

создание символо-слов, в том числе моделе-слов, в которых краткий элемент - знак говорит о форме объекта, например: Т-камера.

Краткие варианты терминов (сложносокращенные слова, стяжения) могут быть стандартизованы вместо полных вариантов терминов.

Краткие формы терминов в стандартах приводятся в качестве допустимых заменителей стандартизуемых терминов-словосочетаний, они не должны содержать новых терминоэлементов, не входящих в основной термин, а также должны удовлетворять культуре русского языка, то есть быть благозвучны.

6.4.7 Термин должен обладать способностью к образованию других терминов (деривационной способностью). Например, термин связь обладает способностью для образования других терминов: связист, связной, электросвязь и др. Наоборот, термин трафик такой способностью не обладает, поэтому использование его в НД нежелательно.

6.4.8 Термин должен соответствовать нормам русского языка.

Пример

Правильно: гребенчатый фильтр, компрессия

Неправильно:гребенка фильтров, компрессирование

Стандартизуемая терминология должна базироваться по преимуществу на лексике русского языка. Например, лучше применять термин сжатие вместо компрессирование, расширение вместо экспандирование, дрожание вместо джиттер, согласование (скорости) вместо стаффинг и т.д.

Интернациональные и заимствованные термины могут использоваться в случае их внедренности в русский язык или когда затруднено создание русского термина. Критерием внедренности термина в русский язык является наличие его в терминологических словарях (энциклопедический словарь, словарь иностранных слов, орфографический словарь русского языка и т.п.).

6.5 Содержание и изложение стандарта на термины и определения

6.5.1 Для стандарта на термины и определения установлена следующая структура: титульный лист, предисловие, содержание (при необходимости), введение (Приложение А), наименование, область применения (Приложение Б), нормативные ссылки, стандартизуемые термины с определениями (основная часть), алфавитные указатели терминов и их иноязычных эквивалентов, приложения, библиографические данные.

6.5.2 В связи с необходимостью гармонизации международных и отечественных стандартов (словарей) не только по содержанию, но и по форме представления, при оформлении терминологических стандартов следует применять правила, принятые ИСО и МЭК. С этой целью рекомендуется следующее построение текста на странице терминологического стандарта: для стандартизованных терминов с определениями отводится 2/3 ширины листа, для иноязычных эквивалентов терминов - 1/3 ширины листа.

Пример

4.1 естественная помеха de Naturstorung

Электромагнитная помеха, источником которой en natural noise

являются природные физические явления fr bruit naturel

Если в стандарте иноязычные эквиваленты приводятся только на одном языке, например, английском, то код языка "англ" или "en" не ставится. Информация об иностранном языке в данном случае приводится в структурном элементе "Введение".

6.5.3 Термины располагают в соответствии с принятой для данного стандарта системой понятий со сквозной нумерацией арабскими цифрами.

Стандартизованный термин помещают после номера терминологической статьи. Стандартизованный термин набирается жирным (полужирным) шрифтом и пишется со строчной буквы. Определение располагают под термином с новой строки и пишут с прописной буквы светлым шрифтом. Недопустимые к применению термины-синонимы помещают после стандартизованного термина в скобках с пометой "Ндп" и набирают курсивом.

Пример

208 телефонная нагрузка (Ндп. трафик) Telephone traffic

Суммарное время телефонного занятия линий, каналов

телефонной сети или групп коммутационных приборов

связи за интервал времени

Если в качестве стандартизованного термина не удалось выбрать ни одного из терминов-синонимов, то все они приводятся как информационные через точку с запятой и набираются курсивом.

6.5.4 При образовании краткой формы термина опускаемая часть термина заключается в круглые скобки.

Пример

66 фазовое дрожание (цифрового сигнала электросвязи), Jitter

(Ндп. джиттер)

Отклонение значащих моментов цифрового сигнала

данных от их идеальных положений во времени

В данном примере краткая форма термина фазовое дрожание может применяться в сфере стандартизации или в документации, использующей результаты этой деятельности, вместо полного термина, включающего и слова, находящиеся в скобках. Если краткой формой термина является аббревиатура или словообразование на основе краткой формы, то ее помещают после полного термина, отделяя точкой с запятой, и пишут светлым прямым шрифтом.

Пример

360 усилитель звуковой частоты; УЗЧ (Ндп. усилитель низкой частоты)

Усилитель электрических сигналов звуковой частоты

6.5.5 Термин в стандарте приводят в единственном числе, за исключением случаев, когда он в единственном числе не употребляется.

Термин-словосочетание приводят с прямым порядком слов, например: коммутационная система, телефонная сеть, наземная радиосвязь и т.д.

6.5.6 При включении в терминологическую статью эквивалентов термина на английском, французском и немецком языках их помечают кодами языков:

англ. - en; франц. - fr; нем. - de. (см. пример настоящего раздела).

6.5.7 В тех случаях, когда несколько терминов имеют общие терминоэлементы, допускается их объединение в одной терминологической статье, в целях экономии места в стандарте.

В этом случае слова, которые могут заменить слово или несколько слов, берутся в квадратные скобки. В определении объединенного термина также используются квадратные скобки.

Пример

79 одиночная [двойная, тройная] ошибка (в цифровом en Single, double, сигнале данных) triple ... error

Ошибка в цифровом сигнале данных, при которой один [два, три] ошибочный единичный элемент находится в последовательности из n единичных элементов

6.5.8 Под термином и определением в необходимых случаях помещают примечание, где приводят дополнительные сведения относительно понятия. Несколько примечаний нумеруют по порядку арабскими цифрами.

В необходимых случаях помещают также формулы. Пояснения символов и числовых коэффициентов, входящих в формулу, а также обозначения единиц, если они не указаны ранее, приводят непосредственно под формулой. Пояснения каждого символа дают с новой строки в последовательности, с которой они приведены в формуле.

Для сохранения целостности системы, в стандарт можно включать термины и определения, стандартизованные ранее, со ссылками на стандарт, в котором они стандартизованы.

Если термин содержит все необходимые и достаточные признаки понятия, то вместо определения ставится прочерк

6.5.9 При стандартизованном термине может быть дана помета об области употребления в данном значении. Это применяется тогда, когда данная словесная форма термина используется для нескольких понятий. Помета приводится в круглых скобках светлым прямым шрифтом и не является частью термина.

Пример

14.9 знак соответствия (сертификация)

Защищенный в установленном порядке знак, применяемый или выданный в соответствии с правилами системы сертификации

6.5.10 В зависимости от содержания стандарта на термины и определения, в нем могут быть приведены алфавитные указатели терминов и их буквенных обозначений на русском языке и иноязычных эквивалентов терминов.

В алфавитном указателе терминов на русском языке приводятся стандартизованные термины, краткие формы терминов, допустимые и недопустимые к применению термины-синонимы.

Термины-словосочетания приводятся с обратным порядком слов, как принято в наименованиях НД, при этом на первое место помещают опорное слово.

Пример

Прямой порядок слов (в основной части стандарта):

аналоговое устройство преобразования сигнала данных 54

аналоговое УПС 54

Обратный порядок слов (в алфавитном указателе):

устройство преобразования сигнала данных аналоговое 54

УПС аналоговое 54

Справа от терминов всех форм в алфавитном указателе

Работа над внедрением СМК началась с описания существующих и разработки новых бизнес-процессов, которые потребовались в соответствии с ISO 9001:2000 (см. табл. 2).

Для упрощения внедрения процессного подхода в корпоративной информационной системе был создан справочник <Процессы>, в котором приводятся характеристики процессов: наименование, код, краткое описание, владелец. Из этого справочника можно попасть в другие справочники, в которых хранится следующая информация:

  • нормативные документы, описывающие каждый процесс;
  • записи по качеству, которые необходимо вести в рамках каждого процесса;
  • данные о навыках и знаниях, которыми должны обладать сотрудники, выполняющие работы по каждому из процессов;
  • перечень требований, предъявляемых к каждому процессу;
  • описание целей, которых следует достичь по каждому процессу;
  • информация о <входах> и <выходах> каждого процесса (материалы для переработки и документы, которые используются для того, чтобы начать процесс, и продукты, получаемые в результате его функционирования) и т. д.

Затем были разработаны <Руководство по качеству> и инструкции по его применению. Для этого имеющаяся в компании документация, а также документация из типовой системы качества франчайзи, которую разработала фирма <1С> для своих партнеров, была проанализирована на соответствие требованиям стандарта ISO 9001:2000. В результате был составлен перечень изменений в работе компании, который условно можно разделить на следующие группы:

  • новые процессы (например, анализ со стороны руководства, управление нормативной документацией, внутренний аудит и др.);
  • новые бланки (документы, которые необходимо заполнять сотрудникам при выполнении работ);
  • дополнительные этапы выполнения процессов (анализ контракта и документирование его результатов; анализ, проверка и утверждение проектов и др.).

Для обеспечения унификации документов по СМК для каждого типа документов были прописаны правила их создания, а также шаблоны.

Описание процессов, процедур и составление рабочих инструкций было поручено наиболее опытным специалистам - непосредственным исполнителям данных процессов. Это позволило выполнить работу быстро и точно, а также уменьшить трудности при внедрении СМК, поскольку сотрудники описывали процесс именно так, как им было бы удобно выполнять его (или как они его выполняют).

Затем для каждого процесса были созданы бланки записей, в которые исполнители заносят информацию о прохождении процесса. После этого в информационной системе компании появился электронный документ <Руководство сотрудника>, который позволяет не только получать сведения о процессах, относящихся к компетенции специалиста, требованиях и целях в области качества по ним, но и открывать связанные с этими процессами инструкции и бланки записей непосредственно из базы данных (см. табл. 3).

Внедрение СМК

На этом этапе были созданы условия для работы персонала в соответствии с утвержденным <Руководством по качеству>:

  • было объявлено, что компания начала работать с использованием СМК;
  • сотрудникам был обеспечен доступ к нормативным документам, которые необходимы для выполнения работы по новой технологии (<Руководство сотрудника> и другие документы в базе данных компании);
  • внутренний аудит проводился специально назначенным сотрудником из службы качества 3 через определенные периоды (на первоначальном этапе - через неделю);
  • в процессе внутреннего аудита выявлялись, а затем корректировались несоответствия между функционированием процессов, работой сотрудников и нормативными документами.

Такой подход позволил в любой момент получать информацию о работе всех процессов, выявлять требования, которые не выполняются, и устранять возникающие несоответствия путем обучения сотрудников, переработки нормативных документов и даже изменения требований. Например, одна из проблем состояла в том, что сотрудники компании несвоевременно отвечали на обращения заказчиков. Теперь каждый запрос заказчика регистрируется в базе данных. Это позволяет контролировать количество запросов и оперативно на них реагировать.

Поделиться: